Вы положили крест на 1983? Дай ему шанс. Включить английский дубляж

  1. Это не время, когда польская серия ассоциируется только с теленовеллами и парадументами.
  2. Больше всего болит, что при просмотре 1983 Вы можете услышать очевидные следы от английского.
  3. «Я хочу смотреть, как горит мир», звучит не так хорошо, как английский «Я хочу видеть, как горит мир».
  4. 1983 год с английским дубляжом - это совершенно другая серия.
  5. Конечно, сразу видно, что разговорные вопросы не совпадают с движениями губ героев.
  6. Теперь мне интересно, следует ли это рассматривать как разницу в приеме 1983 года в Польше и за рубежом.

1983 год подвергся резкой критике, и многие люди прекратили свою сессию после первого эпизода. Для зрителей, которые отскочили от сомнительных диалогов, я все еще рекомендую смотреть сериалы - только с английским озвучиванием, которое делает эту работу.

Netflix к сожалению он не сделал лучшую польскую серию когда-либо. 1983 год - это не совсем плохое производство, как это представляют некоторые, но, как и несколько лет назад, мы, вероятно, были бы в восторге от его уровня, поэтому конкуренция не спит. Бар был повешен очень высоко.

Читайте также: Мы уже видели 1983 год! Как вышла первая польская серия Netfliks?

Это не время, когда польская серия ассоциируется только с теленовеллами и парадументами.

пак , Rojst , Крук. Крики можно услышать после наступления темноты , пакт , Слепой от огней первый сезон школьный учитель - каждая из этих серий хороша и без добавления «что касается польской реальности». Это правда, что общедоступное телевидение по-прежнему считает, что поляки не заслуживают лучшего, чем картон Belle Epoque Но, кроме того, платные телеканалы, назовем их премиальными , к счастью, они восполняют это.

Видеосервис по запросу станций Showmax, HBO и Canal Plus уже несколько лет показывает, что в Польше можно снимать сериалы мирового уровня. 1983 стремится к той же лиге, но против ожидания здесь чего-то не хватает. Это даже не сценарий, который действительно вызывает привыкание или сценографию, потому что он находится на очень высоком уровне.

Это даже не сценарий, который действительно вызывает привыкание или сценографию, потому что он находится на очень высоком уровне

Больше всего болит, что при просмотре 1983 Вы можете услышать очевидные следы от английского.

Хотя за 1983 год отвечают четыре польских режиссера, а актерский состав включает в себя польские имена, ахиллесовой пятой первой польскоязычной серии Netflix являются диалоги: искусственные и деревянные. Я не покупаю перевод, чтобы это была преднамеренная процедура, и даже если бы она была, она не сдала экзамен.

Читайте также: Сериал замечательный, только польские критики не знают друг друга и ненавидят, - говорит Агнешка Холланд. Он прав?

Шоураннер польского сериала Netfliks Джошуа Лонг стал американцем , В этом не было бы ничего плохого, если бы перевод диалогов, которые он написал, был сделан с талантом. К сожалению, во время производства что-то пошло не так. Режиссеры и актеры либо не обратили на это внимания, либо их протесты остались незамеченными.

«Я хочу смотреть, как горит мир», звучит не так хорошо, как английский «Я хочу видеть, как горит мир».

И это только первый пример с берега. Как отметила Марта Вавжин из Serialowa на сайте Twitter, в одном эпизоде ​​появляется женщина, которая просит ... «безопасного прохода». Это звучит криво, и только английские субтитры объясняют, что речь идет о «безопасном проходе», что просто означает «безопасный проход».

К сожалению, в серии немало таких цветов, и они портят прием в целом. К счастью, для тех, кто заинтересован в мире, представленном в 1983 году, существует решение, при котором польские диалоги вызывают кровотечение из ушей. Netflix, наконец, позволяет вам изменить саундтрек.

1983 год с английским дубляжом - это совершенно другая серия.

Я смотрел производство до премьеры в оригинальной языковой версии и с учетом искусственно звучащих диалогов, после производственного дебюта на платформе Netflix я запустил испытание 1983 года с английским переводом. Оказалось, что это полностью изменило восприятие в целом.

Читайте также: Первая польская серия Netfliks создана специально для польского зрителя?

Мы часто жалуемся на дублирование в польском кино, потому что это портит прием показа - обычно проблемы героев, переведенные на наш язык, звучат не так хорошо, как оригиналы. Как это ни парадоксально, но в случае с 1983 у нас совершенно противоположная ситуация, когда первоначальный путь к польскому языку хуже.

Конечно, сразу видно, что разговорные вопросы не совпадают с движениями губ героев.

Кроме того, смена языка вызывает когнитивный диссонанс, когда мы наблюдаем за тем, как персонажи говорят по-английски на улицах Варшавы или в польской деревне. Однако, часто английский дубляж меняет восприятие всей сцены - и в лучшую сторону. Хороший пример попался на просмотре обеих версий профиля фейсбука 1983 года на ветке.

1983 - сравнение языковой версии

1983 - Сначала я записал фрагмент в польской версии, затем тот же фрагмент в английской версии. Трудно понять, что происходит в этой серии - различия огромны, и вам не нужен профессиональный переводчик, чтобы заметить, что перевод полностью найден.

Автор: На ветке Воскресенье, 2 декабря 2018 г.

В польской версии героиня от третьего лица замечает Кайетана, который бродит по заброшенному зданию и поворачивается к нему с визгом, почти слезным голосом. В английской версии этот диалог записан совершенно по-другому - женщина говорит гораздо агрессивнее, даже неприятно.

Теперь мне интересно, следует ли это рассматривать как разницу в приеме 1983 года в Польше и за рубежом.

Это правда, что слишком много рецензентов на польскую серию Netfliks она не наклонилась но люди, которые смотрят 1983 год с английскими диалогами, не слышат этих криво переведенных вопросов. И в сочетании с отсутствием опыта работы с багажом, который является знанием польских реалий, это может улучшить прием сериала.

При этом, однако, я нашел голоса англоговорящих критиков, которые ... также жаловались на версию на польском языке, хотя они обычно смотрят европейские сериалы без дублирования, чтобы почувствовать атмосферу. Это мнение было выражено, в частности, автором обзора 1983 года на веб-сайте TheReviewGeek.com ,

Поэтому, хотя вначале это звучит как идея выстрела, я рекомендую подобный маневр зрителям из Польши, потому что английские диалоги просто намного более естественны. Осталось только надеяться, что, если возникнет продолжение 1983 года, его конструкторы примут конструктивную критику близко к сердцу.

Присоединяйтесь к нам в Facebook и будьте в курсе!