Федеріко Гарсіа Лорка. від перекладача




ПЕРШІ ПІСНІ

Лорка великий. А тому довго ще будуть звертатися до нього поети і перекладачі, намагаючись передати якось за допомогою російських букв немислиму простоту його іспанських слів і виразів, які як би самі собою складаються в чарівну гармонію віршованих рядків. Рядків, породжених ритмікою калейдоскопического миготіння трудновообразімих Лорковськи образів, які породжують в свою чергу в наших головах і душах настільки ж важко уявлені і трудновиразімие барвисті картини.

Взятися за переклади Лорки мене спонукало одне - повна незадоволеність перекладами, опублікованими в найбільш повному з виходили в нашій країні збірників Лорки - двотомному обраному 1986 роки (М., "Художня література"). Звичайно, два цих томи містять переклади, дуже різняться як за якістю, так і за початковим підходу і самої манері роботи перекладача. Але дуже багато з них здатні привести в замішання читача, що має можливість знайомитися з Лоркой мовою оригіналу. Чи не витримується інтонація вірша, часто змінюється весь його лад, і вірш з перекладу перетворюється в більш-менш вдале перекладення. Перекладачі раз у раз прагнуть "русифікувати" вірш, вводять, наприклад, риму туди, де її у Лорки немає, і де вся ритміка вірша будується на зовсім інших прийомах: повторах, внутрішніх співзвуччях і т.п. Раз у раз, завдяки невдалому підбору синонімів, зрізається добра половина сенсу вірша, і дивно багатозначні Лорковськи рядки перетворюються в якісь плоскі і банальні сентенції. Але найжахливіше, що перекладачі часто-густо дозволяють собі виправляти авторський текст, додавати нові образи, цілі рядки, про які у Лорки немає і згадки, або замінювати прості і ясні Лорковськи слова і вирази розхожими поетичними штампами. І це, якщо не говорити про простих перекладацьких ляпсуси, яких теж вистачає. Інший раз помилки з'являються вже через звичайної неуважності автора перекладу (або підрядника -?), І тоді одне слово може перетворитися в інше, що не має до першого ніякого іншого ставлення, крім того, що вони схожі в написанні.

Тепер я пропоную читачам знайомство з моїм переведенням одного досить невеликого поетичної збірки Лорки. Хоча він і називається "Перші пісні", однак за часом створення віршів є третім і являє Лорку вже сформованим поетом з виробленим, досить характерним поетичним стилем і стійким інтересом до певних сторін життя. Вірші, що увійшли до збірки, відносяться до 1922 року, а сам збірник опублікований друзями поета на початку фатального для Лорки 1936. В додатку дається переклад одного з ранніх, програмних для Лорки віршів - чарівною п'єси "Місяць і смерть" (1919р.) Зі збірки "Книга віршів".

Михайло Владимиров


    Від редакції: зі збірки, за погодженням з перекладачем, випущено останній твір - "Пісня".


© Михайло Владимиров , 2000-2019.
© мережева Словесність , 2000-2019.

НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТІ" Сезар Верде, Лірика [Саме завдяки Сезар Верде (1855-1887) в португальську поезію увійшли натуралізм і реалізм; більш того, творчості Верде судилося стати предтечею ...] Олександр М. Кобринський : Версія загибелі Домбровського [Аналіз <...> декількох варіантів можливого взаємозв'язку подій призводить до найбільш правдоподібною версією ...] Ян Пробштейн : З книг "Дві сторони медалі" (2017) і "Морока" (2018) [Соборність або бродячий, / совознестісь або співпасти - / така в цьому благодать / і єднання ілюзорність ...] Сергій Рибкін : Між словом двоящимся нашим [І гасли ліхтарі і ніч чорніла / миготіли руки теплі - / вогні / зламаного нами чистотілу / на межі закінчення землі] Максим Жуков : За Русскій мір [Я жив в Криму, де кожен буває п'яний, / В тій частині, де є він плоским ... / Але я народжений на торжище московському, / Переведи мене через майдан ...] Олексій Смирнов : таємний продавець [Гроза персоналу фірмових салонів і магазинів, гордість Відомства Споживання, майстер перевтілення і таємний покупець Цапун невловимо змінився ...] Олена Крадожён-Мазурова, Легше писати про мертвого поета ?! Рефрен-епифора "... ще живий" у вірші і творчості Сергія Сутулова-Катеринича [Тексти Сергія Сутулова-Катеринича не дозволяють читачеві розслабитися. Тримають його в інтелектуальному тонусі, кого-то змушують "встати навшпиньки", потягнутися ...] Сергій Сергєєв, Знаковий автор [У підмосковному літературному клубі "Віршований бегемот" виступив Олександр Макаров-Кротков.] Олексій Боричів : помаранчевий затишок [Про що ж я! .. адже було лише два дні: / День-трунар і підлий день-вбивця. / А між ними - чиясь воркотні, / Яка нам навіть не присниться! ...] Соель Карцев : істина [Я колись був з країною єдиний: / єралаш в душі, але ходжу доглянутий. / Наша мета - дожити до благих сивини, / Стир по шляху все слова розхожі .....]Або підрядника -?
Олена Крадожён-Мазурова, Легше писати про мертвого поета ?