Характеристика Опис програми Про професію Відгуки
інститут
Інститут суспільних наук і міжнародних відносин
керівник програми
Руденко Наталія Сергіївна, кандидат філологічних наук,
доцент, доцент кафедри «Теорія і практика перекладу», практикуючий перекладач
випускає кафедра
Теорія і практика перекладу
Університетське містечко (кампус)
вул. Університетська, 33
Рівень освіти
Бакалаврат
гуртожиток
є
Форма навчання
очна
Вступні іспити
ЄДІ: Іноземна мова (англійська), література, російська мова
бюджетні місця
- загальний конкурс: 30
- квота прийому (сироти, інваліди): 3
Вартість навчання
- Очна форма навчання - 95 000 руб. / Рік; місця: 50
Партнери програми:
Севастопольське регіональне відділення Загальноросійської громадської організації «Союз перекладачів Росії»
Корисні посилання:
Основна освітня мета програми - забезпечити студентів фундаментальної академічною підготовкою в галузі лінгвістики, перекладу і перекладознавства з елементами педагогіки і психології. Випускники оволодівають, як мінімум, двома іноземними мовами і отримують практичний курс третьої мови. Крім того, програма формує компетенції в області міжкультурної комунікації та менеджменту, необхідні для управлінської та організаційної роботи в будь-яких сферах - від виробничих до дипломатичних.
Навчання за програмою є вдалим стартом для кар'єри в діловому житті і відкриває великі можливості для випускників Інституту суспільних наук і міжнародних відносин в сфері міжкультурного спілкування, науки, дипломатії.
Унікальність програми:
- Севастопольський національний технічний університет - єдиний ВНЗ в Севастополі і Криму, який здійснює підготовку лінгвістів за напрямом «Переклад і перекладознавство»
- Успіх при навчанні досягається за рахунок поєднання традиційних та інноваційних методик викладання іноземних мов, якісних авторських програм і навчального матеріалу.
- Ідеальне вимова, здатність підтримати бесіду іноземною мовою на будь-яку тему, володіння діловим етикетом - лише деякі характеристики наших випускників, які отримують диплом спеціаліста з кваліфікацією «Лінгвіст-перекладач».
- Напрямок «Переклад і перекладознавство» передбачає не тільки фундаментальну теоретичну підготовку, але великий спектр спеціальних дисциплін, вивченням яких керують досвідчені практикуючі перекладачі.
- Особлива увага приділяється підготовці майбутніх перекладачів до професійної діяльності: на старших курсах організована перекладацька практика на підприємствах; педагогічна практика в школах міста та на кафедрах університету допоможе визначитися тим, хто збирається пов'язати свою долю з викладанням іноземних мов
Основні дисципліни:
- Практичний курс першого (англійської) іноземної мови
- Практичний курс другої (німецької, іспанської або французької) іноземної мови
- Практичні і теоретичні курси перекладу першого і другого мов
- практична граматика
- Світова літературна традиція
- країнознавство
Напрямки НДРС:
- Актуальні проблеми теорії і практики перекладу;
- Тенденції сучасного політичного дискурсу;
- Актуальні аспекти когнітивно-дискурсивної лінгвістики і їх релевантність для діяльності перекладача
Провідні викладачі:
Програма реалізується висококваліфікованими викладачами та практикуючими перекладачами, що мають міжнародні сертифікати і наукові публікації. Серед них:
- Провідні викладачі англійської мови: Абрамічева Е.Н., канд. філол. наук, доцент; Местанко Н.А., ст. викладач.
- Провідні викладачі іспанської мови: Топоркова Ю.А., канд. пед. наук; Свистунов А.С., ст. викладач.
- Провідні викладачі німецької мови: Лобков А.Е., канд. філол. наук, доцент; Нечипорук Т.В., ст. викладач.
- Провідні викладачі французької мови: Короткова М.О., канд. філол. наук; Асланян О.В., ст. викладач
- Провідні викладачі перекладацьких дисциплін: Калошин Н.А., перекладач художньої літератури, літературний редактор; Руденко Н.С., канд. філол. наук, доцент; Скидан О.Г., канд. філол. наук, доцент.
Матеріально-технічна база:
- В рамках програми розвитку Севастопольського державного університету проводиться модернізація матеріально-технічної бази кафедри. Обладнані сучасні лінгафонні кабінети, закуплено новітнє обладнання для практичних занять з синхронного перекладу; встановлено професійне програмне забезпечення, що використовується лідерами перекладацької галузі в Росії та за кордоном.
- Новітня медіастудія, в якій студенти можуть практикуватися в усному перекладі, брати участь в новинних випусках Інституту суспільних наук і міжнародних відносин Севгі.
Професійні компетенції:
- здатність застосовувати знання в області географії, історії, політичної, економічної, соціальної та культурного життя країни, що вивчається, а також знання про роль країни, що вивчається в регіональних і глобальних політичних процесах
- здатність застосовувати знання двох іноземних мов для вирішення професійних завдань
- міжгалузева проектна робота;
- здатність виявляти і усувати причини діскоммунікаціі в ситуаціях міжкультурної взаємодії;
- володіння міжнародним етикетом і правилами поведінки перекладача в ситуаціях усного перекладу;
- здатність проводити лінгвістичний аналіз тексту на основі системних знань сучасного етапу і історії розвитку мови, що вивчається
Практика і стажування для студентів:
- Практика по отриманню первинних професійних умінь і навичок науково-дослідницької діяльності
- Практика по отриманню професійних умінь і досвіду професійної діяльності
- Переддипломна практика
Майбутня кар'єра (сфери діяльності):
- робота усного та / або письмового перекладача в організаціях будь-якого типу (в т.ч. великих компаніях, крюингу, в держструктурах, турфірмах);
- продовження навчання в магістратурі та аспірантурі;
- приватна професійна діяльність (фріланс).
Заробітня плата:
У Росії початківець перекладач може розраховувати на 25-30 тисяч рублів на місяць з перспективою росту до 80тисяч рублів на місяць і більше.
Рівень зарплати залежить від ряду факторів:
- Спеціалізація. Перекладачі, що працюють в компаніях, що займаються нерухомістю, банківською справою, рекламою або журналістикою заробляють більше фахівців з перекладу матеріалів інших галузей економіки.
- Характер перекладу. Зарплати перекладачів-синхроністів вище, ніж фахівців технічного перекладу. Впливає на рівень зарплат обсяг і складність перекладу.
- Регіон.Переводчікі Москви заробляють 40 - 100 тисяч в місяць, що вище середніх зарплат колег по Росії. Близько 5% роботодавців готові платити фахівцям перекладу 85-125 тисяч рублів щомісячно.
Катерина Дубініна, випускниця 2017 р .: 1) Освітнє агентство Karandash (Київ); Менеджер з освітніх програм за кордоном, займається перекладом документів, програм, усній і письмовій комунікацією із зарубіжними партнерами:
«Навчання в Севгі подарувало мені любов до іноземних мов, зокрема до німецької мови (спасибі велике Нечипорук Тетяні Вікторівні). Викладачі ділилися своїм досвідом, який допомагав швидше засвоювати матеріал, і розуміти як працювати самостійно. Абсолютно все, що проходили на парах (від граматики до перекладу), тим або іншим чином знадобилося в майбутньому. Без теоретичної і практичної бази, отриманої в Севгі, було б складно розвиватися в професійній діяльності ».
Анастасія Соїна, випускниця 2016 р асистент кафедри «Теорія і практика перекладу:
«Висловлюю щиру подяку чудовим викладачам кафедри« Теорія і практика перекладу »- професіоналам, які не тільки навчили мене перекладу і викладання, а й допомогли знайти своє покликання.
Згадую студентські роки з теплотою: на лекціях Наталії Євгенівни Кабанова з літератури ми немов подорожували на машині часу; Євгенія Олександрівна Бармина і Ольга Олександрівна Москаленко вели нас по світу перекладу. Величезна подяка В'ячеславу Петровичу Голубєву, який допоміг перемогти граматику англійської мови :) Уже на старшому курсі я відчула, що в мене є база, яка дозволить мені розвиватися як професіоналу.
Саме завдяки тим навичкам, які я придбала тут, мені вдалося скласти вступні іспити до аспірантури на 15 балів з 15. Зараз я реалізую себе в викладанні та переказ, пишу кандидатську дисертацію ».