[[Ідіоми англійської мови]]

На певному етапі вивчення англійської мови, з неминучістю виникає складність з розумінням тієї чи іншої фрази. У ній знайомі всі слова, граматичні конструкції теж зрозумілі, а з перекладом виникають проблеми. Швидше за все це і є ідіома (інша назва - фразеологізм). Адже сенс деяких ідіом абсолютно неможливо визначити відразу.

Ідіоматичні вирази в англійській мові - цікава і водночас складна тема для вивчення. А оскільки англійська мова просто насичений ідіомами, що додають йому виразність і образність, ідіомам слід приділити особливу увагу. Щоб добре знати англійську, необхідно мати великий запас з таких образних виразів.

Гарну вимову і впевнене знання англійської граматики - це необхідно, але недостатньо для володіння мовою. Спроби обійтися лексикою без ідіоматичних оборотів призводять до штучної, малозрозумілою мови, яка викликає в кращому випадку співчутливу посмішку у носіїв іноземної мови і великі труднощі в спілкуванні, в розумінні співрозмовника. Люди самі не помічають, як часто використовують ідіоми, тому що вони стали частиною повсякденної мови. Але дослівний переклад фразеологізмів на рідну мову часто неможливий, так як спотворює сенс до повного нерозуміння. Тому і не варто робити так звані «кальки» з своєї мови.

Що можна назвати ідіомою? Е то стійкий вираз, який не перекладається дослівно. Тобто значення ідіоми не визначається значенням окремих слів, що входять до її складу. Наприклад, give oneself airs - задаватися, величатися, put foot in it - потрапити в халепу, сісти в калошу. Неправильно буде переводити окремі слова, щоб зрозуміти зміст виразу. Ідіома являє собою цілісну і нероздільної одиницю, заучувати ідіоми потрібно цілком. Справа в тому, що такі образні обороти не підкоряються правилам граматики, вони мають велику різноманітність поєднань і структур, які можуть бути незмінними і часто носити нелогічний характер. Буває так, що щоб зрозуміти походження фразеологічного обороту, потрібно заглянути в далеке минуле. Але буває і так, що пояснити походження ідіоми просто неможливо, навіть якщо вона широко використовується в наші дні.

Цікаво, що існує зворотна пропорційність між лексичним значенням компонентів і цілісним значенням ідіоми. Чим більше ослаблене лексичне значення окремого слова, тим целостнее значення ідіоми, що не розподіляється за її компонентам. Таке протиріччя може вирішитися по-різному. Ідіома може перетворитися в слово. Так, слово goodbye походить від виразу God be with you. Або ж, навпаки, відбудеться підвищення питомої ваги внутрішніх компонентів і, як наслідок, ослаблення цілісності значення ідіоми.

Як визначати, чи є вираз ідіомою? На практиці часто складно зрозуміти, чи є вираз буквальним або идиоматическим. У фразеологічних оборотах можна робити невеликі зміни, але в них не можна міняти слова або їх порядок, а також граматичні форми так, як ми можемо змінювати все це в звичайних виразах. наприклад:

Вираз The answer's easy можна змінити на The answer's simple. Але в обороті It 's (as) easy as pie можна застосувати слово simple.

She likes cats and dogs можна замінити на She likes dogs and cats. Але в вираженні It's raining cats and dogs поміняти порядок слів не можна.

Якщо у поєднання слів є лише буквальне значення, то це поєднання може і не бути ідіомою. А бути словосполученням або реченням. Наприклад, оборот be in the same boat означає 1) бути в тій же човні; 2) бути в такому ж становищі. Цей оборот буде змінним словосполученням, але не ідіомою. Переводитися він буде так: бути в такому ж положенні (букв. Перебувати в тій же човні).

У тих же випадках, коли вираз сходить до стійкого словосполучення, який представляє собою термін або професіоналізм з ускладненою семантичною структурою, його слід вважати ідіомою. Наприклад, fight a battle - 1) вести бій (в слові fight спостерігається приріст сенсу); 2) вступити в боротьбу (переосмислено значення).

Переклад ідіом. Збіг значень ідіом в двох мовах - рідкісне явище. Звичайно, існують ідіоматичні відповідності, які близькі російським ідіомам за змістом, але відрізняються від них умовами вживання, додатковими смислами, експресивним забарвленням і т.д. Наприклад, вираз «народитися в сорочці» означає «бути щасливим, везучим». Цьому фразеологизму близька англійська ідіома to be born with a silver spoon in one's mouth , що означає «відбуватися з багатої сім'ї». Значення близьке, але не повністю однакове, вживання обох ідіом в одній і тій же ситуації може призвести до спотворення змісту висловлення.

Те, що існує ряд випадків, коли образи в російських і англійських ідіомах збігаються, може створити хибне враження про еквівалентність виразів. Наприклад, не можна змішувати ідіоми to throw dust into smb's eyes, яка б означала навмисне відволікання уваги від чого-небудь з метою обману, і «пускати пил в очі». Вони будуть вживатися в різних ситуаціях.

Стилістична забарвлення ідіом. Чи підходить стиль будь-якої ідіоми для конкретної ситуації? Перш ніж використовувати ідіоматичні вирази в своїй промові, потрібно задуматися над цим питанням. Справа в тому, що багато ідіоми живуть в неформальній мови або в сленгу і застосовуються виключно в розмовній мові. Порівняйте:

He said the wrong thing. - He put his foot in it.

They all felt rather depressed. - They were all down in the dumps.

А деякі ідіоми настільки пишномовно або старомодними, притаманні лише літературної мови, і тому не так часто використовуються в повсякденному житті. А якщо використовуються, то зазвичай в якості жарту:

Gird up your loins! It's time to go home.

Зазвичай ідіоми мають яскраву стилістичну забарвлення, і це потрібно враховувати, коли приймається рішення, чи застосовувати в своїй промові ту чи іншу образний вислів. Наприклад, ідіома to fish in troubled waters означає використання неясною обстановки з вигодою для себе. Порівняння з ловом риби не виражено відкрито, не акцентується, а пропонується в приглушеному, прихованому вигляді, чим і досягається велика виразність і експресія. Якщо вам цього не потрібно, можете замінити ідіому на її синонім: to try to take advantage of a confused situation.

Поширена про Шибка вважати, що ідіоми належать лише розмовному стилю мовлення або плутати фразеологізми зі сленгом. Важливість ідіоматичних виразів і полягає в тому, що вони можуть належати будь-якого шару мови (літературному, розмовному і ін.), Пронизують і наповнюють весь мову.

www.english-distance.ru

План курсу:
1. Лев, собака, кішка Тісто і практичні завдання.
2. Кінь, свиня, вівця . Тест і практичні завдання.
3. Вовк, лисиця, ведмідь . Тест і практичні завдання.
4. Текст «Put the cart before the horse». Завдання до тексту.
5. Риба, змії . Тест і практичні завдання.
6. Слон, мавпа, кенгуру, верблюд . Тест і практичні завдання.
7. Птахи, комахи . Тест і практичні завдання.
8. Текст «As dead as a dodo». Завдання до тексту.
9. Підсумкова контрольна робота

Вхід на курс вільний:

На певному етапі вивчення англійської мови, з неминучістю виникає складність з розумінням тієї чи іншої фрази

Що можна назвати ідіомою?
Як визначати, чи є вираз ідіомою?
Чи підходить стиль будь-якої ідіоми для конкретної ситуації?