5 книги про сленгу і мате, 5 книг на сленгу і мате

«Новини літератури» з деяким подивом виявили, що одним з найпопулярніших товарів в книжковому розділі Амазону є видання Dirty Russian: Everyday Slang from «What's Up

«Новини літератури» з деяким подивом виявили, що одним з найпопулярніших товарів в книжковому розділі Амазону є видання Dirty Russian: Everyday Slang from «What's Up?» To «F *% # Off!» (В якості авторів значаться Erin Coyne і Igor Fisun, що само по собі цікаво). Не намагаючись применшити достоїнств книжки в області пізнання великого і могутнього російського мату і не менш могутнього, а також багатого в своїй образності російського сленгу, ми, тим не менш, висловлюємо сумнів, що з цього словника можна по-справжньому вивчити такі непрості розділи мови. Сленгізми і ненормативну лексику російські філологи досліджують давно і встигли зібрати непоганий матеріал. Що, втім, є до певної міри сізіфовою працею - адже сленг постійно змінюється і оновлюється, і навіть нецензурні вирази змінюються відповідно до моди (��нтернет-користувач початку 2000-х дуже б здивувався, побачивши сучасні демотиватори з матюками синонімами виразів «з чого б? »і« Боже, який сором! »). Найкраще фіксує ненормативну лексику і демонструє в усьому її різноманітті художня література. Інші книги стають навіть законодавцями мод у цій галузі. Тому ми відібрали п'ять кращих художніх книг із зразками сленгизмов і «dirty words», і п'ять найцікавіших словників. Почнемо з перших:

Дмитро Гайдук «Растаманські казки»

Дмитро Гайдук    «Растаманські казки»

Дмитро Гайдук «растаманські казки»

Полтавський письменник, оповідач, культурний діяч Дмитро Гайдук, як і всі багато подорожують неформали, дуже давно став широко відомий далеко за межами своєї батьківщини. Однак - аж ніяк не у вузьких пріхіппованих колах. « растаманські Казки »Дмитра Гайдука - дотепні, несподівані притчі з життя пересічних послідовників Джа - та й просто з життя! - створили йому славу, яка йшла попереду автора. «Растаманські казки» не раз перевидавалися окремо, друкувалися в журналах, з незмінним успіхом зустрічаються публікою на читаннях, регулярно поповнюються - але кістяк «класики» залишається незмінним: «Про мишу», «Музей сплячих хіпі», «Довга віз про дядю Хрюшу» , «Про війну» і ін. Не можна сказати, що вони рясніють сленгом - вони просто побудовані на ньому, з деякими - там, де вимагають обставини - вкрапленнями мату. Якщо ви хочете уявити собі, як розмовляють між собою сучасні растамани і подорожують автостопом неформали - вам сюди!

Цитата з класичної казки «Про мишу»:

«А ось історія з життя старого растамана. Прокидається, коротше, старий растаман у себе на хаті і думає дві думки. Перша думка: о, ніштяк. Ну, це чисто абстрактна думка, це він по сезону завжди так думає, як прокинеться: о, ніштяк. Тому що ніштяк в натурі. Тіло як пір'їнка, дах як Друшляк, всередині шлунка порожнеча. А ось друга думка, він думає: а непогано б ось піднятися і що-небудь з ніштяк вчорашніх заточити непогано б. Тому що там ніштяк нормально залишилося, типу банку тушонки, булка хліба, картоплі пів-казана, коротше ні фіга собі ніштяк залишилося. І ось він встає і йде їх заточити. А ніштяк, коротше, немає. Порожній казан стоїть, і все. Навіть хліба не залишилося. Нема вобще нічого, коротше. І ось растаман голосно думає: а хто це мої ништяки все захавал? А з-під шафи відгукується стрьомний загробний голос: ЦЕ Я НИШТЯКИ ТВОЇ захавать !! »

Баян Ширянов (Кирило Воробйов) "Нижчий пілотаж"

Баян Ширянов "Нижчий пілотаж"

Кирило Воробйов, довгий час успішно ховався за промовистою псевдонімом «Баян Ширянов», під своїм справжнім ім'ям входить до Спілки письменників Москви і починав як автор кримінальних романів. Що ж, йому є, що розповісти. І оригінальніше за все він зробив це в «пілотаж» - після «Нижчого» були опубліковані «Серединний» і «Верховний», нічим, втім, від свого попередника особливо не відрізняються і отримали свої назви скоріше з комерційних міркувань. Потрібно відзначити, що кращого терміну, ніж «Нижчий пілотаж», для амфетамінової наркоманії не підібрати. Особливо якщо мова йде про кустарному виробництві і вживанні найпотужнішого стимулятора, що мав неймовірну популярність на просторах колишнього СРСР на всіх рівнях суспільства, та й зараз не склав до кінця своїх монструозних позицій. Неймовірний підйом, обумовлений хімічним впливом і нічим, в общем-то, не підкріплений - звідси безладний секс, маніакальні досліди, божевільні ідеї, потворні сцени - а потім стрімкий спад, чорна депресія, виснаження організму. Все це з документальною точністю і натуралізмом описано в книгах Воробйова-Шірянова від імені учасників процесу - на практично чистому сленгу навпіл з міцний матом, абсолютно, втім, не демонстративним. Грязі тут рівно стільки, скільки в житті московського наркомана. Тобто дуже багато ...

Цитата з глави «глюки лікарі»:

«Коли пишеш тертку, головне не те, що виписуєш, а прізвище хворого. Втім, трапляються деякі грамотії, яким лінь заглянути в товстого Машука. Ось вони і пишуть «Sol. Ehpedrini », прагнучи тим самим і себе і драги.

Так, щоб отримати цей самий Ех! Педріні !, треба постаратися. Hапішешь «хворий Іванов», і відразу зрозуміло, що це підроблена терка. І прізвище Х * еглотопер теж не по-хорошому кидається в очі, змушуючи дібіть володаря цього прізвища, або його родича, бо сам Х * еглотопер не зволив прийти за своїми ліками.

Далі. Найкраще писати хохлів. Іванько, Бегунько, Лещенко. У них, б ** дей, не зрозумієш на прізвище, мужик це чи баба. А значить, прагнучи менше.

Але іноді трапляються накладки. Пише хтось прізвище хворого - Клочко. Рука у нього зривається і замість Клочко виходить Клочкед! Ось і поганяло »

Віктор Пєлєвін «Чапаєв і Пустота»

Віктор Пєлєвін «Чапаєв і Пустота»

Віктор Пєлєвін «Чапаєв і Пустота»

Наводити як приклад сленгизмов і ненормативної лексики в літературі яке-небудь конкретне твір Віктора Пелевіна - велика умовність і ми цілком це усвідомлюємо. Бо в кожному романі, в залежності від змісту, рано чи пізно з'являється пласт, що описує нашу сермяжную дійсність, а разом з ним - відповідні слова. Ненормативну лексику у Пелевіна вивчають на кафедрах російської мови професійні лінгвісти, і не дарма. Її цікаво зіставляти від книги до книги, спостерігаючи, як змінюється набір слів і виразів, відображаючи зміни в суспільстві. «Життя комах», «Generation P», «П5», «Священна книга перевертня», «Бетман Аполло» - всюди читач знайде приклади розмовної мови, щедро присмачені сленгизмов і міцним словом. Навскидку наведемо знаменитий діалог пацієнта психіатричної клініки Володіна та одного з його «бійців» з роману «Чапаєв і Пустота», який є класичним прикладом сленгу 1990-х рр .:

«- Я недавно кіно подивився по видака,« Палп фікшн », про американську братву. Так мені легко потім було! Немов зрозумів, як жити треба далі. А з тобою як ні поговориш, так чорнота одна попереду ... Я тобі так скажу - я сам ніколи твоїх внутрішніх ментів не зустрічав. А зустріч - або валити буду, або під психа закошено.

- А навіщо цих внутрішніх ментів валити? - втрутився Шурик. - Навіщо це треба, коли їм відстебнути можна?

- А що, внутрішні менти теж беруть? - запитав Колян.

- Звичайно, беруть, - сказав Шурик. - Ти третього «Хрещеного батька» дивився? Пам'ятаєш там дона Корлеоне? Він, щоб від своїх внутрішніх ментів відмазатися, шістсот лимонів гринов до Ватикану перевів. І з усією своєю Мокруха на внутрішній условняк відбився.

Він повернувся до Володину.

- Чого, може, скажеш, внутрішні менти не беруть?

- Яка різниця - беруть, не беруть.

- Вірно, - сказав Шурик, - базар не про це був. Це Колян ментів мочити почав. Зараз згадаємо. Ми з тобою про вічний кайф говорили. Точно. Про якогось четвертого, який від вічного кайфу преться, поки ти з внутрішніми прокурорами та адвокатами розбираєшся.

- Саме так. Адже справа не в тому, який ти з цими внутрішніми ментами розклад зробиш - замочиш їх там, відстібати почнеш або з повинною з'явишся. Адже ні мент цей, ні той, хто йому хабар дає або кається, вони ж не існують насправді. Адже це ти сам ними всіма по черзі прикидаєшся. Ти ж це начебто зрозумів.

- На насправді не дуже.

- Згадай, як ви до демократії з Коляном у ГУМу працювали. Коли він валюту продавав, а ти з ментовським посвідченням підходив і начебто забирав його разом з клієнтом. Пам'ятаєш? Ти ж сам казав, що якщо на час сам не повіриш, що ти мент, клієнт теж не повірить і ніг не зробить. Значить, ментом себе відчував?

- Ну, відчував.

- А може, ти їм і справді ставав?

- Володін, - сказав Шурик, - ти мені друг, але в натурі прошу - стеж за базаром »

Ірина Денежкина «Дай мені!»

Ірина Денежкина «Дай мені!»

Уральської письменниці Ірині Дєнєжкіної довелося пережити свою «хвилину слави», коли її порівнювали ні багато ні мало з Франсуазою Саган. Цікаво, що сама Ірина Денежкина розповідає, як в юності переписувала для друзів тексти з популярного серіалу «Елен і хлопці» «в чорнушний стилі» .Однак з часом про письменницю говорять все рідше. Так чи інакше, її дещо наївні, але цікаві і живі твори ( «Дай мені!», «Смерть у чаті», «Вася», «Song for lovers») якнайкраще характеризує повсякденну мову молодих людей початку XXI століття.

Цитата з книги Ірини Дєнєжкіної «Дай мені!»:

«У Волкової свій контингент: багаті мужчінкі. Ляпа і Ко відійшли мені. Але і для мене вони були «чисто просто». Незрозуміло чому. Теж мені «чоловік»!

- Тебе проводити?

Я вирішила встати в позу і заявила:

- Сама дійду, не маленька!

Дійсно, мені до метро три кроки від Ляпи. А там пиляти майже годину до Виборзького району. Ми з Ляпой живемо на різних кінцях міста.

- Ну, дійди. Подзвони.

Я нічого не відповіла і грюкнула дверима. Теж мені. Хха ... стрьомно, в загальному.

З зупинки за мною потягся якийсь п'яний в дупель хлопець, височенний, з довгим волоссям і в чорних окулярах, з пляшкою «Петровського» в руках »

Володимир Шинкарьов «Митьки»

Володимир Шинкарьов «Митьки»

Мабуть, називати шінкарёвскіх «Митьков» художнім твором - неправильно. Адже це докладний нон-фікшн розповідь про життя контркультурной групи (втім, автор нам би тут же і заперечив на визначення «контркультурна група» - адже «митьки нікого не хочуть перемогти!»). Тут навіть є своєрідна словникова розбивка - на кожне особливе митьковских слово йде розповідь-пояснення. Втім, як і вся творчість Митько - спочатку ленінградської групи художників - цей словник-підручник ( «Нижче наводяться початку лексикону і правила поведінки для нового масового молодіжного руху на кшталт хіпі або панків. Учасників руху пропоную називати митьками по імені засновника і класичного зразка - Дмитра Шагіна »), книга Шинкарьов є однією великою жартом і хепенінгом. Проте, концепція «Митька» дуже скоро перетворилася у всенародну, а митьковских сленг і вирази органічно стали частиною сленгу всього колишнього СРСР і всіх співчуваючих митькам носіїв російської мови (а таких дуже, дуже багато). Багато слова так прижилися, що ніхто вже й не пам'ятає про їхній митьковских походження - як і те, що саме митьки популяризували використання певних цитат з радянської кінокласики. Що ж стосується самого Володимира Шинкарьов, то він разом з основними митьковских виразами удостоївся окремої пісні Бориса Борисовича Гребенщикова ( «Шінкарёвскій романс»).

Цитата з книги Володимира Шинкарьов «Митьки»:

«... спосіб приємно провести час в будинку, де не виносять вживання спиртних напоїв, був винайдений Дмитром Шагіним. Спосіб простий і витончений. Підійшовши до дверей цієї ( «зразкової культури побуту») квартири і подзвонив, Дмитро Шагін вихоплює пляшку бормотухи і стрімко вливає її в себе «гвинтом» за той час, поки господар йде відчиняти двері. Вхідний Митька ще абсолютно тверезий. Бачачи це, господар радо зустрічає його, садовить за стіл і пригощає чаем.Однако, не встигнувши розмішати цукор, Митька виразно косеет. На здивування господаря він з гордістю відповідає:

- А ось так! Елементарно, Ватсон, дурилка картонна!

На закиди на свою адресу він відповідає ласкавим сміхом, а загрози ігнорує. Природно, що цей витончений спосіб вимагає деякої вправності і сили духа.Етот випадок - типовий приклад того, як Митек дістає людей. ДІСТАТИ (кого-небудь) - довести людину до роздратування, обурення або сказу. Діставанням Митек підносить людині повчальний і запам'ятовується урок витримки, терпіння і християнського смирення. Втім, я тільки що допустив неточність - на відміну від інших Митько Дмитро Шагін ніколи не вживає цитати «Елементарно, Ватсон!» ».

***

Склавши, таким чином, деяке уявлення про художню літературу, активно використовує ненормативну лексику, подивимося, какіеспеціальние книги користуються найбільшою популярністю в сучасних інтернет-магазинах.

«Dirty Russian Everyday Slang»

Уже згаданий «Dirty Russian Everyday Slang» авторства Erin Coyne & Igor Fisun вельми успішно продається на Amazon'е - багато в чому завдяки своїй радикальної обкладинці. Відразу варто відзначити, що визначення «dirty everyday slang» не цілком коректно, оскільки сленг не є видом нецензурної лайки (а саме вона розуміється в англійській мові під визначенням dirty). Але матірний діалог Леніна і матрьошки з лишком спокутує неточності - іноземні користувачі щосили цікавляться книжкою, яка, як вони сподіваються, допоможе їм наздогнати і перегнати росіян.

Т. Г. Нікітіна, В. М. Мокієнко «Словник російської лайки (матизмів, Обсценізми, евфемізми)»

«Словник російської лайки (матизмів, Обсценізми, евфемізми)»

Автори видання - Т. Г. Нікітіна і В. М. Мокієнко - запрошують читачів у захоплюючий світ російського мату.

Втім, вони відразу ж називають «парканні слова» коректним терміном «матизмів» (за аналогією з сленгизмов, діалектизмами і ін.). А це насторожує: якщо для позначення того, про що йде мова, знадобилося винахід «політкоректного» терміна, то як же обійшлися з самим вмістом?

Його, однак, дуже багато - в анотації заявлено понад вісім тисяч одиниць. Ось тільки серед них, крім «вульгарних і нецензурних», представлені «цілком пристойні евфемізми». Залишається здогадуватися про процентне співвідношення тих і інших.

Володимир Шляхов, Єва Адлер "Російський сленг: Словник російської сленгу і розмовних виразів» ( «Dictionary of Russian Slang & Colloquial Expressions»)

Володимир Шляхов, Єва Адлер Російський сленг: Словник російської сленгу і розмовних виразів» ( «Dictionary of Russian Slang & Colloquial Expressions»)

«Російський сленг: Словник російської сленгу і розмовних виразів»

Цей російсько-англійський словник, так само, як і «Dirty Russian Everyday Slang», покликаний заповнити прогалини в знанні російської сленгу у англомовних громадян. Він не обіцяє восьми і більше тисяч слів і виразів, як «Словник російської лайки», втім, і орієнтований він саме на сленг, а не на мат. Розмовні слівця, молодіжні жаргонізми, вирази, що перекочували з середовища неформалів - всі вони структуровані в алфавітному порядку, кожне - з перекладом на англійську і з прикладами з англійської та російської сленгової мови. Автори - Володимир Шляхов і Єва Адлер - виконали велику роботу, яку зустрінеш далеко не в кожному словнику.

С.Ю.Сізов «Китайсько-російський словник сленгу»

С.Ю.Сізов «Китайсько-російський словник сленгу»

За часів перебудови ходив анекдот: оптимісти вивчають англійську, песимісти - китайський, а реалісти - автомат Калашникова. Що ж, реальність підмінила зброю декількома різновидами інтернет-браузера, так і в перекладі «Калашниковської» вираження навряд чи потребують. Англійська як і раніше затребуваний, в т.ч. в області перекладу сленгу, см. наведені вище видання. Але і китайський займає все більш міцні позиції. І ось - робота С.Ю.Сізова, «Китайсько-російський словник сленгу». Ця колосальна робота складна ще й тим, що ієрогліфи багатозначні і працювати з ними дуже складно. А між тим, в словнику Сизова наводяться навіть переклади абревіатур, що взагалі вищий пілотаж. Наприклад: «PF від 佩服 поважати, захоплюватися», «PG від 屁股 - дупа», і т.д.

У випадку з цією книгою погано тільки одне - її зникаюче малий тираж, всього тисяча примірників!

Володимир Єлістратов «Тлумачний словник російського сленгу»

Володимир Єлістратов «Тлумачний словник російського сленгу»

Володимир Єлістратов «Тлумачний словник російського сленгу»

Володимир Станіславович Єлістратов Пішов по шляху тисяч студентів з їх курсової та дипломних роботах, и Зробив НЕ перекладної, а тлумачний словник російського сленгу, призначення для російськомовніх Користувачів, які не знайомиться з предметом. Або знайомих частково - адже не секрет, що сленг відрізняється від місцевості до місцевості, від групи до групи. У словнику Єлістратова - дванадцять тисяч слів і ідеом, все з прикладами і з зазначенням походження. Це велика робота, розрахована в основному на фахівців-гуманітаріїв, які цікавляться історією мови. Однак і пересічному читачеві вона може бути цікава.

Всього переглядів:


?нтернет-користувач початку 2000-х дуже б здивувався, побачивши сучасні демотиватори з матюками синонімами виразів «з чого б?
І ось растаман голосно думає: а хто це мої ништяки все захавал?
А навіщо цих внутрішніх ментів валити?
Навіщо це треба, коли їм відстебнути можна?
А що, внутрішні менти теж беруть?
Ти третього «Хрещеного батька» дивився?
Пам'ятаєш там дона Корлеоне?
Чого, може, скажеш, внутрішні менти не беруть?
Пам'ятаєш?
Значить, ментом себе відчував?