Лайфхак: як вчинити і вчитися в МЛУ

23 Августа 2017

Розкажи, яку спеціальність ти зараз отримуєш?

Я закінчила 1 курс перекладацького факультету, напрям - «Лінгвістичний забезпечення військової діяльності».

Чим продиктований такий нестандартний вибір?

По-перше, я виходила зі своїх здібностей, по-друге, в цій сфері більше можливостей чогось досягти, кудись просунутися. Робота в сфері військового перекладу - це дуже серйозно, це велика відповідальність, і мені вона до душі. Подобається бути в курсі важливих подій, вирішувати серйозні питання.

За яким принципом ти вибирала вуз і факультет?

Я поступила сюди не відразу. Спочатку вибрала зовсім інший вуз і іншу спеціальність: управління персоналом державної служби в РАНХиГС. Напевно, такий вибір був продиктований моїм юнацьким максималізмом. Ще в школі вчителі, однокласники і батьки говорили мені: «Іди на мову, Анька, це твоє!». Я ж вперлася і не стала здавати історію.

Після першого семестру я зрозуміла, що обраний напрям мені не підходить. Я ні про що не шкодую: цей досвід допоміг зрозуміти, що для мене важливо і куди мені йти. Решта півроку я вирішила присвятити не навчання в академії, а підготовці до вступу в МЛУ. Вибрала три предмети - російська, іноземна мова та історія - і цілеспрямовано ними займалася. Готувалася самостійно: якщо дозволяє час, це кращий варіант. Дисциплінований і відповідальна людина сам розуміє, де потрібно краще повчити, а чому можна приділити трохи менше уваги.

Що ще треба здавати під час вступу на перекладацький факультет?

Коли я вступала, був додатковий вступний іспит з іноземної мови. Після іспитів я підрахувала свої бали і зрозуміла, що пройду. Віддала оригінали документів і зі спокійною душею поїхала відпочивати. Пізніше подивилася на сайті результати, зраділа і 1 вересня приїхала на навчання.

Чим відрізняється навчання в МЛУ від навчання в РАНХиГС?

Вузи абсолютно різні: за профілем підготовки, у напрямку, по людях. У РАНХиГС особисто мені було не дуже комфортно, а зараз з однокурсниками затишно. Після першої пари я відразу ж подзвонила мамі і сказала: «Не переживай, я все зробила правильно».

Чи складно вчитися в МЛУ?

Так. Мова - це така сфера, де потрібно вбирати і зберігати дуже багато інформації, постійно бути готовим її відтворити. Це відрізняє перекладача від будь-якого іншого фахівця: ти повинен весь час бути напоготові. Ще одна відмінність МЛУ від інших вузів - заліки разом з іспитами проходять після новорічних канікул. Складати іспити треба з кожного предмета, який був в навчальній програмі поточного семестру. Буквально кожні три дні щось здаєш, життя дуже напружена. Потрібно готуватися заздалегідь, займатися на святах. 1 січня восьмій ранку ти вже сідаєш за підручники і вчиш квитки.

Який предмет був для тебе найскладнішим?

Сказати, що якийсь предмет складніше іншого, не можна. По-перше, все залежить від викладача. По-друге, мені, наприклад, один предмет подобається, і я приділяю йому багато уваги, а моєму одногрупника ніяк не дається, хоча він розумний і дуже здібний. Я думаю, що всі предмети приблизно рівні за складністю, крім мов. Мови - це окрема тема.

Розкажи, які мови ти зараз вчиш?

Зараз я вивчаю дві мови - англійська та норвезький. На початку навчання у кожного є можливість написати свої побажання і вказати, яка мова хотілося б навчати, але не факт, що ці побажання врахують. Мені пощастило: я вказала норвезький, і мені його дали. Вважаю, що потрібно вибирати мову тих людей, чий менталітет тобі близький. Мене дуже захоплює Скандинавія, і вивчати норвезьку теж дуже цікаво, це захоплює. Крім того, це досить рідкісний мову, і робота з ним оплачується вище.

На моєму потоці також вивчають китайську, японську, датський і корейський. Ну, і стандартний набір: німецька, іспанська, італійська, французька. Основних мов два, але можна взяти третій, четвертий і навіть п'ятий - все залежить від твоїх можливостей і здібностей.

Як проходить практика на вашому факультеті?

Після 1 курсу практики немає, тому що для роботи з мовою знань ще недостатньо - ми поки тільки вникаємо в цю сферу. Для студентів слово «стажування» звучить привабливіше: можна поїхати за кордон і вчитися там деякий час.

Які Лайфхак ти використовувала при підготовці до ЄДІ і під час сесії?

Я двічі здавала ЄДІ і хочу сказати, що необов'язково знати предмет повністю, від і до. Мені дуже прикро, що головне - зрозуміти принцип тесту, набити руку, нарешівая однотипні завдання з ЄДІ, але зараз справа йде саме так. Краще не витрачати свій час і готуватися саме до формату ЄДІ. Олімпіади та інші конкурси - це добре: підвищує ерудицію, покращує знання предмета. Але головне - щоб все було на автоматі. Коли я здавала ЄДІ вдруге, то першу його частину вирішила за лічені хвилини, тому що вже набила для цього руку.

Що ще важливо при підготовці до іспитів?

Головне - висипатися. Без сну не може бути й мови про успішне навчання. Варто усвідомити, що якщо не здаси іспит - то все. Постійно треба займатися. Їдеш в автобусі - читаєш щось по навчанню, будинки переглядаєш матеріали. Перед надходженням я жила звичайним життям, але намагалася не відволікатися і кожну вільну хвилину приділяти підготовці.

Учеба.ру




Чим продиктований такий нестандартний вибір?
За яким принципом ти вибирала вуз і факультет?
Що ще треба здавати під час вступу на перекладацький факультет?
Чим відрізняється навчання в МЛУ від навчання в РАНХиГС?
Чи складно вчитися в МЛУ?
Який предмет був для тебе найскладнішим?
Розкажи, які мови ти зараз вчиш?
Як проходить практика на вашому факультеті?
Які Лайфхак ти використовувала при підготовці до ЄДІ і під час сесії?
Що ще важливо при підготовці до іспитів?