Ідіоми англійської мови | Школа англійської мови в Москві і Петербурзі

  1. Прислів'я та приказки англійської мови
  2. З історії виникнення прислів'їв і приказок англійської мови
  3. Завдання кожної прислів'я та приказки
  4. Від прислів'я до стійкого поєднання англійських ідіом
  5. Ідіоми та прислів'я в російській і англійській мовах

Англійська мова є міжнародною мовою. Він дуже популярний. Напевно, немає зараз людини, яка не знає англійської мови. Зараз його вивчають у всіх країнах. Але англійська мова поступово змінюється, як і будь-який інший мову: в ньому з'являються нові ідіоми, прислів'я і приказки. Тому важливо знати не тільки його класичний варіант, але і розмовний т. К. Інакше не зможеш зрозуміти носія мови.

Ідіоми - це вираження, зміст яких не дорівнює змістом складових їх слів. Якщо переводити ідіоми дослівно, вийти нісенітниця. Наприклад: «You are pulling my leg!» Дослівно це буде переводитися так: «Ви смикаєте мене за ногу!», Але насправді правильно це буде звучати так «Ви морочите мені голову!». У російській мові теж є ідіоми. Наприклад: «Ти працюєш абияк!» Іноземець може і не зрозуміти, що саме цей вислів позначає.

В ідіомах, іноді тільки в них, так багато зустрічається старих, тепер незрозумілих слів, а без них розсиплеться ідіома як цілісна одиниця, вже і сама нічого не означатиме. Ідіома - це самий кінцевий результат розвитку значення цілих словосполучень. Вони і зникають відразу, цілком - вся ідіома. А не окремі, складові її слова.

Для того щоб дізнатися, як відбуваються ідіоми, розглянемо цей процес.

На самому початку перед нами - звичайна пропозиція, всім зрозуміле, хоча, як і будь-яка інша, містить в собі якийсь інший сенс.

Далі в мові зникає або змінюється якесь слово. Це призводить, з одного боку, до деякої зміни в значенні всього поєднання, а з іншого боку - це слово збагачує (в смисловому плані) це вираз і створює метафору, яка з поетичної знахідки одну людину стає загальним надбанням. Це образний вислів - прислів'я, в якій прихований натяк на дуже багато ситуацій.

Особливо незрозумілим стає первісний зміст таких фразеологізмів, якщо в складі старого вирази були якісь давні граматичні слова.

Також є і ще один процес виникнення ідіом, який набагато легше попереднього. Подивимося його на прикладі:

В англійській мові є такий вислів «As mad as a hatter», яке стало відомо завдяки літературі. Воно позначає «божевільний, мов торговець капелюхів». Але ви запитаєте, чому торговець капелюхів божевільний? Це все легко пояснюється. "Абсолютно божевільними" ставали як виробники, так і продавці капелюхів не випадково, довгий час в процесі виробництва привабливою капелюхи використовувалася ртуть, метал, є уїдливим. І вже потім тільки Льюїс Керролл в "Алісі в країні чудес" показав безумство капелюшника у справі.

Прислів'я та приказки англійської мови

Всі знають прислів'я і приказки! Прислів'я слід відрізняти від приказок. Головною особливістю прислів'я є її закінченість і дидактичний зміст. Приказка відрізняється незавершеністю умовиводи, відсутністю повчального характеру.

Прислів'я та приказки - широко поширений жанр усної народної творчості. Вони супроводжують людей з давніх часів. Такі виразні засоби, як точна рима, проста форма, стислість, зробили прислів'я і приказки стійкими, запам'ятовуються і необхідними в мові.

З історії виникнення
прислів'їв і приказок англійської мови

Вони виникли в далекі часи, і йдуть своїм корінням сивої давнини. Багато з них з'явилися ще тоді, коли не було писемності. Тому питання про першоджерелах варто ще відкритим. Можна виділити такі основні джерела виникнення англійських прислів'їв і приказок: народне, літературне і біблійне походження.

Прислів'я та приказки різноманітні, вони знаходяться як би поза тимчасового простору. Дійсно, в який би час ми не жили, прислів'я, і ​​приказки завжди залишаться актуальними, що припадають завжди до місця. У прислів'ях і приказках висвітлено багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Правильне й доречне використання прислів'їв і приказок додає неповторну своєрідність і виразність.

Завдання кожної прислів'я та приказки

Прислів'я і стійкі вирази - це різні мовні явища. Коли ми використовуємо стійкий вираз, то можемо включати його в будь-яку пропозицію або висловлювання, поєднувати з нейтральною лексикою. При використанні прислів'їв і приказок ми обмежені в більшій мірі.

У кожної прислів'я є своя задача. прислів'я:

  1. попереджають:
    If you sing before breakfast, you will cry before night. - Ти все співала - це справа, так піди ж потанцюємо;
  2. Підсумовують народний досвід:
    Hell is paved with good intentions. - Благими намірами вимощена дорога в пекло;
  3. висміюють:
    Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своє болото хвалить.
  4. Коментують зовнішній вигляд:
    You look like a cat after it has eaten a canary. - Ти світишся достатком.
  5. Дають поради:
    Do not trouble till trouble troubles you. - Не буди лихо поки воно тихо.
  6. Вчать мудрості:
    Who chatters to you, will chatter of you. - Хто бреше з вами, той буде пліткувати і розпускати плітки і про вас.
  7. філософствують:
    Liars should have good memories. - Брехунам потрібна хороша пам'ять.

Від прислів'я до стійкого поєднання англійських ідіом

Ми знаємо, як утворюються ідіоми. Однак можливий і ще один шлях: від прислів'я до стійкого поєднання.

Можна подивитися цей спосіб на прикладі з рекламними роликами. Спочатку показують сюжет повністю, а через місяць - тільки кінець сюжету. Так можна скоротити прислів'я до стійкого словосполучення. Наприклад, «The last straw» походить від прислів'я «The last straw breaks the camels back». - «Остання крапля переповнила чашу терпіння»

Ідіоми та прислів'я в російській і англійській мовах

Порівняння прислів'їв (приказок) та ідіом різних народів показує, як багато спільного мають ці народи, що, в свою чергу, сприяє їх кращому взаєморозумінню та зближенню. В англійській і російській мовах зустрічаються однакові ідіоми та прислів'я.

Багато усталені звороти і приказки легко перекладається на російську мову, інші потребують пояснення. Також в англійській мові зустрічаються ідіоми та прислів'я, які при перекладі на російську мову звучать по-іншому, але їх зміст залишається тим же. Але точно хто в кого запозичив ці вирази не зрозуміло.

Ось схожі ідіоми: "parents hand everything on a silver platter", що дослівно перекладається, як "все подають на срібному блюді". Наше вираз «на блюдечку з блакитною облямівкою» практично відповідає англійському.

Складно, але все-таки можна здогадатися, який сенс виразу "is in the soup" (досл. "В супі"). Близьким за значенням буде російське "сісти в калюжу", тобто потрапити в біду або не вправно положення.

«Busy as a bee» дослівно перекладається, як «зайнята як бджола». У російській мові є схоже вираз «зайнята, як білка в колесі»

«The grass is always greener on the other side on the fence». Дослівний переклад цього прислів'я буде звучати так: «Трава завжди зеленіша по той бік паркану». Але в російській мові немає такого прислів'я, зате є інше прислів'я: «Добре там, де нас немає».

Найбільш поширена приказка «between the deviland deep blu esea», що по-російськи звучить як «між двох вогнів». В Америці ж дослівне «між двох вогнів» звучить як «між чортом і глибоким синім
морем ».

«A man can die but once». Це прислів'я дослівно перекладається як «Людина може померти лише один раз», в російській мові є схожа прислів'я: «Двом смертям не бувати, а однієї не минути».

Англійська мова дуже багатий ідіоматичними виразами, прислів'ями та приказками, які постійно зустрічаються в літературі, в газетах, в фільмах, в передачах радіо і телебачення, а так само в кожному денному спілкуванні англійців, американців, канадців, австралійців. Англійська ідіоматика, дуже різноманітна, досить складна для тих, хто вивчає англійську мову. З відомих науці мов немає таких, в яких би зовсім не було ідіом, фразеологічних зворотів, прислів'їв і приказок. Але англійська мова обійшов всіх.

Приклади фразеологізмів можна наводити нескінченно довго. Здається, що їх запас не вичерпаємо, як невичерпні і багаті ресурси різних народів з їх цікавими традиціями. Ми, вживаючи тепер різні фразеологічні сполучення, просто користуємося тими важкими штампами, які вибили для нас наші далекі предки. І зі свого боку ми самі зараз готуємо для наших нащадків нові штампи. Правда, самі ми цього не усвідомлюємо. І хотілося б сподіватися, що не одними канцелярськими штампами та іноземними словами збагатимо ми мова наступних поколінь.

Прислів'я та приказки, будучи частиною культури даного народу, завжди залишалися і залишаться актуальними, незважаючи на розвиток економіки і техніки, на прогрес і т. Д. У будь-який час прислів'я та приказки будуть характерною рисою даного народу, об'єктом уваги і дослідження.

1) прислів'я і ідіоми багатозначні і яскраві. Вони знаходяться поза часом і поза класового поділу, тобто їх вимовляють як багаті люди, так і люди нижчих шарів суспільства.
2) ідіоми і приказки англійської мови досить-таки важкі для перекладу на інші мови.
3) майже в будь-якій мові можна підібрати прислів'я та ідіоми відповідні англійським.
4) багатовіковий досвід спілкування народів, що говорять і пишуть на різних мовах, свідчить про те, що хороший перекладач повинен не тільки розуміти сенс перекладного тексту, а й володіти фразеологічним багатством мови, на який здійснюється переказ.

При спілкуванні на іноземній мові важливо не тільки володіти великим словниковим запасом, але і використовувати такі вирази як ідіоми та прислів'я.

Наша школа англійської мови в Москві здатна навчити Вас використовувати ідіоми та прислів'я в англійській мові.

Але ви запитаєте, чому торговець капелюхів божевільний?