«Голоси зверху»: Нова книга про те, як технологія змінює ринок синхронного перекладу

Gegevens 03 квітня 2017

«Голоси зверху» розповідає історію Еріка Бауелінка (Eric Bauwelinck), перекладач і власник Mastervoice, міжнародний бізнес перекладу і фокусується на його особистому шляху від перекладу на місці до онлайн перекладу «Голоси зверху» розповідає історію Еріка Бауелінка (Eric Bauwelinck), перекладач і власник Mastervoice, міжнародний бізнес перекладу і фокусується на його особистому шляху від перекладу "на місці" до онлайн перекладу.

Ця книга присвячена інтерпретації людської мови і його перетворенню за допомогою сучасної мовної технології.

«Голоси зверху: Покликання перекладача. Дорога від перекладу "на місці" до перекладу онлайн. »(146 сторінок) натхненний кар'єрою Еріка Бауелінка, від синхроніста європейських органів до синхроніста для бізнесу і конференцій, і в даний час консультанта перекладачів, організатора перекладацьких команд з перекладацькими технологіями на міжнародних нарадах. Ерік Бауелінк є піонером хмара інтерпретації з 2010 року.

Істинне покликання перекладачів

Ця книга не тільки про майбутнє і сьогодення ринку синхронного перекладу і про великих перетвореннях викликаних дистанційним усним відеопереводом. Він також містить багато порад для новачків і досвідчених усних перекладачів а також для покупців і наймачів, активних на ринку синхронного перекладу.

Ерік Бауелінк: «Ринок дав мені так багато, що я хочу дати щось назад, ділячись своїми знаннями, досвідом і бачення майбутнього для технології онлайн перекладу. Це швидше духовне бачення натхнена моєї особистої переконаністю в тому, що є сенс в тому, що ми робимо в індустрії усного перекладу. Істинне покликання перекладача - зруйнувати мовні бар'єри в нашому глобальному суспільстві та економіці. »

Є близько 5000 незалежних професійних усних перекладачів у всьому світі з досвідом роботи в кабінці як на державному так і на приватному ринках.


Людина з місією

Ерік Bauwelinck - людина з місією. «Моя місія стала ясною, коли я почав вчити мови в початковій школі. Я був дуже натхненний моїми першими уроки французької мови, це була справжня радість дізнатися нові слова і побудувати мої перші пропозиції на іноземній мові. Мова зачарував мене з цього моменту. Розуміння і говоріння на іноземних мовах стало справжнє покликання ».

Ерік Bauwelinck познайомився з синхронним перекладом будучи студентом. «На мене сильно вплинули мої вчителі, які були всі професійні перекладачі в приватних і державних організаціях. Коли я в перший раз пооворіл в мікрофон в кабінці перекладача, я зрозумів, що я хочу стати професійним синхроніст. »

Сьогодні місія Еріка Bauwelinck полягає в допомозі міжнародних організацій, передати свій месидж, щоб поліпшити розуміння і сприяти розвитку підприємств, які зможуть говорити на мові своїх клієнтів.


Робоче місце в один квадратний метр

У перших розділах «Голосів зверху» Ерік Bauwelinck бере читача в приватне подорож від його перших кроків як перекладача європейських установ до його першого досвід в кабінці - робочому місці в один квадратний метр з невеликим столом і вікна з оргскла. «Мій перший досвід був складним і корисним, ка і другий і наступні. Це стало адреналін, наркоманія - наркоманії, яка ймовірно буде тривати до тих пір, поки я не вийду на пенсію. »

Ерік Bauwelinck любить, що він робить: «Я можу говорити тільки про приватному ринку, на якому я працював протягом останніх 25 років, і я вважаю, що більшість перекладачів обожнюють свою роботі. Вони люблять те, що вони роблять. Вони бачать перекладацьку кабіну як ідеальну зону комфорту для проведення насиченого дня на роботі, після якого можна повернутися додому з почуттям задоволення. Це причина того, що я вже 25 років працюю перекладачем. З перших днів, я знайшов комфорт і задоволеність роботою в складній але сприятливої ​​робочої середовищі на міжнародних конференціях, рад, семінарів, практикумів, комітетів, нарад Ради, європейських рад і багатьох інших зустрічах. »

У своїй книзі автор розділяє його бачення для усного перекладу, його основні цінності з точки зору ділової етики і, звичайно, його бачення перекладацької кабіни майбутнього і переказу за допомогою нових технологій.

«Переклад конференції професійної компетентності, розроблений кваліфікованих і талановитих», говорить Ерік Bauwelinck. «Це не академічна наука. Люди, які не бачать, що переклад - не академічний наука не розуміють її динаміки і наслідків для підготовки перекладачів і для вдосконалення перекладацької ефективності, »додає він.

Так, він читає навчальні матеріали, але вважає за краще довідники, що враховують практичну перспективу, посилаючись на Daniel Gile наприклад: «Соціальний статус перекладачами залежить не тільки від якості їх продукції, а й, в значній мірі їх професійної поведінки.»

У «Голосах зверху» Автор дає численні поради: поради, щоб почати кар'єру синхроніста «за умови що ви маєте все необхідне», поради для брендингу себе в якості перекладача або перекладацької організації, поради про те, як приєднатися до нової платформ співпраці онлайн, методи ефективне виживання і тактику, яку можна використовувати якщо ви зіткнетеся з труднощами, які підривають вашу продуктивність або авторитет професіонала, поради організаторам зустрічей як домогтися віддачі від інвестицій на синхронні ий переклад, поради для професійні наймачів про те, як знизити рівень стресу усних перекладачів, а також керівні принципи для професійних ораторів на засіданнях, які використовують синхронний переклад.

Використання англійської мови як глобальний лінгва-франка - це погане явище для перекладацького ринку?

За словами Еріка Bauwelinck вплив не було істотним. «Існує безсумнівний вплив, однак, на бюджети перекладу щодо засідань, де учасники здатні і готові використовувати глобальну англійську мову, через які спілкуватися в ході міжнародних зустрічей. Зворотний бік бюджетно-орієнтованої політики це що вона може мати неприємні наслідки з точки зору слабкого або неактивного участі делегатів, які виявляються на нерівній нозі з іншими. Носії англійської мови як рідної та майже рідного схильні використовувати свої мовні знання для домінування в обговореннях або дебатів ».


Мовні технології: загроза чи можливість?

Мовні технології - це загроза для усних перекладачів, фахівців синхронного переклад?

Ерік Bauwelinck робить відмінність між перекладом на місці і в онлайні. Він вважає, що перехід від традиційних на місці перекладів до онлайн перекладу по суті дезорганізує. Він бачить ясно перехід від телефонного та віддаленого відеоперевода до клауд-перекладу. Це означає: синхронний переклад віртуальних і гібридних конференцій і нарад, а також синхронний переклад миттєвого людського спілкування на Інтернет платформ, таких як платформи клієнтської підтримки, сервісних платформ і будь-яких інших форм комунікаційних платформ.

Ерік Bauwelinck: «Мовна технологія не є загроза, але можливість доданої вартості для світової спільноти шляхом створення нових мовних послуг і можливостей в новій онлайн бізнес-середовищі, де досвід людської мови є перевагою.»

«Мова технологія розвивається такими темпами, що переклад за допомогою машини може досягти рівнів, які вважаються« придатний для використання »для не дуже важливого змісту або не дуже важливих користувачів. Але звичайно, не для засідань, що вимагають синхронний переклад професіоналами в реального часу. »

Для Ерік Bauwelinck людське спілкування залишається остаточне рішення для ефективної комунікації. «До тих пір, поки динаміки не замінені роботами, буде існувати необхідність для людей передавати думки і почуття оратора - обнадійливе повідомлення для професійного перекладача.»


Величезні можливості для зростання бізнесу

За словами Еріка Bauwelinck потреба в усних перекладачів може навіть збільшити глобальне Інтернет-спільнота з інструментами для миттєвого людського спілкування. Він переконаний в тому, що професійні перекладачі виграють від передових технологій, не будучи замінені тій же технологією, яка була створена для підтримки цієї миттєвої форми людського спілкування.

А що в найближчому майбутньому? Чи буде змінюватися попит і пропозицію на ринку перекладацьких улслуг через революційних технологій?

Ерік Bauwelinck: «Безумовно буде. По-перше з ростом попиту на рішення миттєвого перекладу прискориться удосконалення програми дистанційного усного відеоперевода. По-друге є перехід від традиційної ринкової моделі краудсорсингом або виділеним платформ де експерт лінгвісти можуть запропонувати свої послуги безпосередньо на ринку без посередників ».

«Дистанційний усний Відеоперевод стає більш прийнятним в якості засобу комунікації на зустрічах, попит на онлайн переклад буде поступово збільшуватися, надаючи величезний бізнес-можливості для зростання і підвищення ефективності витрат. Очевидні переваги дистанційного усного відеоперевода: без поїздок, готелів або добових витрат, низьковитратні технології і похвилинні перекладацькі сесії, або на основі оплати за сесію замість ставки повний робочий день. »

Ерік Bauwelinck очікує поступове включення усних перекладачів в глобальну платформу для спільної роботи. Вони будуть підключатися до г ібрідних зустрічей де обмежена кількість учасників буде присутній в місці проведення зустрічі, але переважна більшість слухачів зможуть підключитися з будь-якої точки в світі.

«Віртуальні і гібридні зустрічі пропонують великі можливості планувальникам зустрічей і організаторам для залучення міжнародної аудиторії. У такий бізнес-моделі синхронного перекладу може генерувати високий повернення інвестицій на перекладача, і сотні слухачів будуть підключених до каналів перекладу. Ці нові послуги онлайн зустрічей може також створити нові моделі доходу для усних перекладачів ».


Переклад "в хмарі"

Переклад "в хмарі" - це віддалений відеоперевод де відеоконференція також йде в онлайні. Переклад "в хмарі" означає, що вам не потрібно обладнання Мобільної конференції крім комп'ютера, підключення до Інтернету, підключеної камери та навушники.

Вигоди для кінцевих користувачів і покупців Перекладу "в хмарі" є очевидним (відсутність стаціонарного або мобільного аудіо обладнання, немає дорожніх витрат, добових, проживання або часу в дорозі для учасників і усних перекладачів). Але які переваги для перекладачів?

У Еріка Bauwelinck є відповідь: «Перекладачі можуть підключатися в залежності від їх власного графіка. На відміну від перекладу на місці, протягом одного дня може бути проведено кілька перекладацьких сесій. Сеанси можуть бути об'єднані з усним перекладом на місці для дуже коротких сесій онлайн перекладів. Переклад може здійснюватися з дому або з будь-якої іншої офісу, з низьким рівнем навколишнього шуму. »

На момент публікації цієї книги більшість великих постачальників аудіовізуальних Перекладацьких технології інтегрували систем дистанційного усного перекладу в свої власні систем.

Ерік Bauwelinck: «Успіху перекладу" в хмарі "хмара буде залежати від ставлення усних перекладачів і кінцевих користувачів, а також від усунення будь-яких помилок, але технологія вже використовується в віртуальних нарадах. Надійність зв'язку є вразливим місцем, і якість обслуговування через Інтернет як і раніше залежить від доступної пропускної здатності в швидкості завантаження / розвантаження, параметрів захисного екрану, проксі-сервери, або будь-який інший служби або сервер, який блокує або захищає доступ до інших комп'ютерів. Це може бути реальна проблема за часів кіберзлочинності ».


Синхронний переклад Онлайн

Синхронний переклад Онлайн відноситься до реальному часі, миттєвого перекладу "в хмарі" без використання послідовного перекладу або перекладу ad hoc, або чого-небудь іншого, ніж технології для онлайн відеоконференцій.

Оскільки співвідношення реальних нарад і віртуальних і гібридних нарад буде продовжувати змінюватися в найближчому майбутньому, ця тенденція в індустрії нарад також буде впливати на усних перекладачів. Як Ерік Bauwelinck вважає, наступним логічним кроком є ​​онлайн синхронний переклад на віртуальних нарадах і широкий спектр інших видів миттєвого людського спілкування на онлайн-платформах підтримки, сервісних платформах і інших комунікаційних платформах.

Синхронний онлайнперевод вже прийнятий ринком?

Ерік Bauwelinck: «Рівень прийняття онлайн перекладу досягне прориву, коли наявність перекладачів бажаючих працювати в онлайні збільшиться. Постачальники послуг синхронного онлайнперевода повинні будуть «перетворити» вимоги ринку в привабливе, унікальне і стійке продажне пропозицію щоб отримати розташування відносно невеликої групи досвідчених перекладачів синхроністів у всьому світі. »

«Технічні труднощі включають надійність зв'язку, відсутність візуальної комунікації, пропускна здатність, захисту екрани, проксі-сервери і підключення для камер, навушників або звукової плати, з потенційним впливом на прийняття ринком» додає Ерік Bauwelinck.

«У 2015 році були лише жменька онлайн перекладачів з використанням реального часу аудіо і відео з розподілом мови онлайн і онлайн відеоконференцій. Це число збільшилося десятикратно в 2016, тому буде неминуче доміно-ефект з точки зору усного перекладу онлайн. »

Крім того рішень телеприсутності - реалістичні, лицем до лиця і очей до ока рішення для онлайн зустрічей - буде істотно сприяти розвитку онлайн відеоконференцій.

«У той же час, ми будемо свідками технологічної еволюції віртуальних, гібридних і реальних нарад, в поєднанні з постійно поліпшуються зв'язком, надійністю, якості обслуговування та доступності послуг онлайн мови. Гібридні зустрічі з перекладом онлайн мають величезні наслідки для індустрії нарад, тому що вони з'єднують на місці живу аудиторію з аудиторією в будь-якій точці світу. »


Асоціації професійних перекладачів

Ерік Bauwelinck твердо вірить в екзистенціальної філософії ринку, що рано чи пізно все, що не додає цінність на ринку буде ліквідовано ім. «Створення вартості є основною вимогою для будь-якого ринку професійних послуг, і це включає в себе професійний переклад.»

Як він його бачить, створення доданої вартості в індустрії мови не тільки усуває мовних бар'єрів і проблем мови, «воно також полягає в неупередженості, спілкуванні, орієнтації на клієнта і на послуги. Цілісність є ключовим фактором у забезпеченні успіху нашої глобальної економіки, особливо в індустрії мови. »

На його думку основна місія професійних асоціацій, федерацій та зацікавлених груп усних перекладачів повинні бути, перш за все, підтримка їх учасників - клієнтів, постачальників послуг і лінгвістів - на ринку шляхом надання ресурсів, обстежень та проектів для підвищення іміджу бренду мовної галузі.

«Асоціація фахівців може бути вельми конструктивною, якщо вона націлена на створення контактів між клієнтами, усними перекладачів і работодателяміна ринку перекладу, пропонуючи кваліфіковані ресурси.»


після бурі

Ерік Bauwelinck бачить паралель між способом, в якому синхронний переклад вперше був введений в ринок після Нюрнберзького процесу і поточні революційні перетворення в сфері перекладацьких технологій в те, що він називає історичною бізнес можливістю. «Тільки різниця що це не буде відбуватися в одному тільки місці, але пошириться на тисячі онлайн зустрічей з допомогою онлайн відеоконференції.»

Ерік Bauwelinck переконаний, що розширення глобального ринку, перехід від традиційної конкуренції до Нової моделі спільного бізнесу, краудсорсингом спеціалізованих мовних послуг, веб-обміну мовної експертизою, Інтернет Речей і великі масиви даних змусить постачальників мовних послуг і лінгвістів перейти в нові бізнес-моделі, які тільки клацанням або киснем, запропонують нові можливості працевлаштування до глобальних клієнтам, які хочуть миттєве мовні послуги.

Ерік Bauwelinck: «Традиційна конкуренція в індустрії мови може перетворитися в загальну економіку з ресурсами, корисними для всіх зацікавлених сторін на професійному ринку мови послуги.» Утопія чи реальність? Час покаже.


ISBN: 9781535308137

відвідайте www.voicesfromabove.com для отримання додаткової інформації про книгу і про автора

відвідайте www.mastervoice.eu для отримання додаткової інформації щодо рішень дистанційного усного відеоперевода.

Відредагувати машинний переклад

Powered by CrossLang

Автор: Dries Debackere

Машинний переклад: Microsoft Translator Text

Постредагування: Quick Post-Editor 1

Мова оригіналу: English (en)

Використання англійської мови як глобальний лінгва-франка - це погане явище для перекладацького ринку?
Мовні технології: загроза чи можливість?
Мовні технології - це загроза для усних перекладачів, фахівців синхронного переклад?
А що в найближчому майбутньому?
Чи буде змінюватися попит і пропозицію на ринку перекладацьких улслуг через революційних технологій?
Але які переваги для перекладачів?
Синхронний онлайнперевод вже прийнятий ринком?
» Утопія чи реальність?