Своєю любов'ю до письмового слова я зобов'язана мамі. Вона багато читала мені вголос, і читання стало невід'ємною частиною мого життя. Пізніше, в школі, з вивченням першої іноземної мови - німецької - мене все більше стало захоплювати мовознавство і мистецтво перекладу, за допомогою якого можна витягти сенс з іноземних слів і передати його добре знайомими словами. Вже багато років я допомагаю людям зрозуміти один одного: я відкрила свою справу і займаюся перекладом з німецької мови на російську і з російської на німецьку.
Вища освіта в галузі лінгвістики і перекладу я отримала в Німеччині, закінчивши Кельнський університет (з присвоєнням ступеня магістра), де вивчала слов'янську, романську і южнославянскую філологію.
До цього на батьківщині, в Росії, я також отримала педагогічну освіту за спеціальністю «німецька мова».
За час своєї роботи я придбала великий досвід перекладу юридичних, медичних, технічних, економічних та рекламних / маркетингових текстів. Я регулярно беру участь в найбільш цікавих семінарах та курсах Союзу перекладачів Німеччини (BDÜ), Спеціалізованого союзу професійних усних і письмових перекладачів (ATICOM) та інших організацій, щоб постійно підвищувати кваліфікацію і забезпечувати максимальну якість перекладу.
Я являюсь перекладачем російської мови, уповноваженим вищим земельним судом в м Хамм. Це дає мені право офіційно підтверджувати повноту і правильність своїх перекладів, тобто виконувати так звані завірені переклади , Які всі державні органи Німеччини визнають в якості офіційних документів.
Крім того, на посаді менеджера перекладів / менеджера по проектам в одному з найбільших перекладацьких агентств Німеччини я придбала великий досвід координації складних багатомовних проектів, управління термінологією, контролю якості та т. П.
Підвищення кваліфікації:
- Курс «Цивільне та кримінальне право для перекладачів» (ATICOM)
- Незалежний іспит «Мова юридичних документів Німеччині - судова і адміністративна термінологія» у вищій школі економіки і навколишнього середовища, м Нюртінген-Гайслінген
- Доповідь про стандарт забезпечення якості EN 15038 «Послуги перекладу» (Регулярні зустрічі перекладачів, м Мюнстер)
- Доповідь про технічний редагуванні (Регулярні зустрічі перекладачів, м Мюнстер)
- сертифікація Trados
- Семінар «Банківська справа та фінанси, Росія - Німеччина» (BDÜ)
- Семінар «Переклад офіційних документів» (Російська школа)
- Вебінарs по Across
- Різні вебінари Української перекладацької конференції (UTIC)
- Вебінарs по роботі з термінологією
- Вебінар «Правила написання текстів, призначених для подальшого переказу»