Нотаріальний переклад документів

  1. Нотаріально завірений переклад. Варіанти.
  2. 1. Засвідчення справжності підпису перекладача (в таких випадках переклад підшивається до оригіналу...
  3. 2. Засвідчення копії самого документа та підпису перекладача на одну дію (переклад і нотаріальна копія...
  4. Як зробити нотаріальний переклад документів
  5. Вимоги до нотаріально завіряє документи

У багатьох західних країнах перекладачі мають власну печатку, яка зареєстрована у відповідних органах юстиції
У багатьох західних країнах перекладачі мають власну печатку, яка зареєстрована у відповідних органах юстиції. Перекладач ставить свою печатку на документ, і переклад визнається офіційним. Більш того, в деяких випадках перекладач має право завіряти вірність копії оригіналу документа! В Україні ситуація зовсім інша! Згідно із законодавством України, в багатьох випадках потрібно переклад документів з нотаріальним посвідченням, тобто виконаний дипломованим перекладачем, а потім обов'язково завірений нотаріусом.

Нотаріально завірений переклад. Варіанти.

Існує два варіанти оформлення офіційно засвідченого перекладу:

1. Засвідчення справжності підпису перекладача (в таких випадках переклад підшивається до оригіналу або ксероксу документа).

2. Засвідчення копії самого документа та підпису перекладача на одну дію (переклад і нотаріальна копія самого документа складають одне ціле).

Якщо необхідно підготувати документ, виданий в іншій країні, для офіційних установ в Україні, Вам потрібно зробити переклад на українську мову з нотаріальним посвідченням, тобто отримати нотаріально завірений переклад іноземного документа.

Після проведення процедури нотаріального завірення Ви сміливо можете вирушати в наші офіційні інстанції і подавати оформлений таким чином документ.

Зверніть увагу, що одночасне нотаріальне засвідчення перекладу і самого іноземного документа можливо, тільки якщо іноземний документ відповідним чином легалізований в тій країні, де він був отриманий!

Наше бюро перекладів допоможе Вам правильно перевести і підготувати нотаріально завірений переклад документа для подальшого використання на території України.

Як зробити нотаріальний переклад документів

Як правило, всі документи, які належить нотаріально завірити, повинні відповідати певним вимогам:

Вимоги до нотаріально завіряє документи

  1. В наявності повинен бути оригінал документа.
  2. У документі має бути чітко вказано назву документа і організація, що видала документ.
  3. Документ повинен бути датований, підписаний і скріплений печаткою організації, що видала цей документ.
  4. Якщо документ складається більш ніж з одного аркуша, він повинен бути прошитий та скріплений печаткою / підписом.
  5. На документах, виданих державними органами іншої країни, повинен стояти штамп апостиля або штамп консульської легалізації.

У багатьох бюро перекладів Києва до вартості нотаріального посвідчення додається ще додаткова сума по засвідченні самої копії документа (якщо це необхідно).

Ми - одне з небагатьох бюро перекладів Києва, яка не робить додаткової націнки за завірення копії документа (до 10 сторінок оригіналу).

Крім того, в залежності від інстанції, в яку Ви збираєтеся надати документ, ми пропонуємо клієнту безкоштовно зробити переклад записів нотаріуса . Інакше, як за кордоном зможуть зрозуміти, хто саме зробив завірення ?!

Але це справедливо не для всіх організацій. Наприклад, якщо Ви готуєте переклад з подвійним апостилем, дубляж штампа нотаріуса робити ні в якому разі не можна, інакше Вам просто не поставлять другий апостиль!

Акція!

Замовивши у нас переклад з нотаріальним посвідченням, на Ваше прохання ми надамо Вам екземпляр перекладу з фірмовим засвідченням безкоштовно!

Ми обов'язково надамо Вас, яким чином в Вашому випадку необхідно оформити документ, щоб у Вас не було проблем. Крім того, наші ціни на нотаріальний переклад документів нижчі за середньоринкові по Києву.

Інакше, як за кордоном зможуть зрозуміти, хто саме зробив завірення ?