- Нотаріально завірений переклад. Варіанти.
- 1. Засвідчення справжності підпису перекладача (в таких випадках переклад підшивається до оригіналу...
- 2. Засвідчення копії самого документа та підпису перекладача на одну дію (переклад і нотаріальна копія...
- Як зробити нотаріальний переклад документів
- Вимоги до нотаріально завіряє документи
У багатьох західних країнах перекладачі мають власну печатку, яка зареєстрована у відповідних органах юстиції. Перекладач ставить свою печатку на документ, і переклад визнається офіційним. Більш того, в деяких випадках перекладач має право завіряти вірність копії оригіналу документа! В Україні ситуація зовсім інша! Згідно із законодавством України, в багатьох випадках потрібно переклад документів з нотаріальним посвідченням, тобто виконаний дипломованим перекладачем, а потім обов'язково завірений нотаріусом.
Нотаріально завірений переклад. Варіанти.
Існує два варіанти оформлення офіційно засвідченого перекладу:
1. Засвідчення справжності підпису перекладача (в таких випадках переклад підшивається до оригіналу або ксероксу документа).
2. Засвідчення копії самого документа та підпису перекладача на одну дію (переклад і нотаріальна копія самого документа складають одне ціле).
Якщо необхідно підготувати документ, виданий в іншій країні, для офіційних установ в Україні, Вам потрібно зробити переклад на українську мову з нотаріальним посвідченням, тобто отримати нотаріально завірений переклад іноземного документа.
Після проведення процедури нотаріального завірення Ви сміливо можете вирушати в наші офіційні інстанції і подавати оформлений таким чином документ.
Зверніть увагу, що одночасне нотаріальне засвідчення перекладу і самого іноземного документа можливо, тільки якщо іноземний документ відповідним чином легалізований в тій країні, де він був отриманий!
Наше бюро перекладів допоможе Вам правильно перевести і підготувати нотаріально завірений переклад документа для подальшого використання на території України.
Як зробити нотаріальний переклад документів
Як правило, всі документи, які належить нотаріально завірити, повинні відповідати певним вимогам:
Вимоги до нотаріально завіряє документи
- В наявності повинен бути оригінал документа.
- У документі має бути чітко вказано назву документа і організація, що видала документ.
- Документ повинен бути датований, підписаний і скріплений печаткою організації, що видала цей документ.
- Якщо документ складається більш ніж з одного аркуша, він повинен бути прошитий та скріплений печаткою / підписом.
- На документах, виданих державними органами іншої країни, повинен стояти штамп апостиля або штамп консульської легалізації.
У багатьох бюро перекладів Києва до вартості нотаріального посвідчення додається ще додаткова сума по засвідченні самої копії документа (якщо це необхідно).
Ми - одне з небагатьох бюро перекладів Києва, яка не робить додаткової націнки за завірення копії документа (до 10 сторінок оригіналу).
Крім того, в залежності від інстанції, в яку Ви збираєтеся надати документ, ми пропонуємо клієнту безкоштовно зробити переклад записів нотаріуса . Інакше, як за кордоном зможуть зрозуміти, хто саме зробив завірення ?!
Але це справедливо не для всіх організацій. Наприклад, якщо Ви готуєте переклад з подвійним апостилем, дубляж штампа нотаріуса робити ні в якому разі не можна, інакше Вам просто не поставлять другий апостиль!
Акція!Замовивши у нас переклад з нотаріальним посвідченням, на Ваше прохання ми надамо Вам екземпляр перекладу з фірмовим засвідченням безкоштовно!
Ми обов'язково надамо Вас, яким чином в Вашому випадку необхідно оформити документ, щоб у Вас не було проблем. Крім того, наші ціни на нотаріальний переклад документів нижчі за середньоринкові по Києву.
Інакше, як за кордоном зможуть зрозуміти, хто саме зробив завірення ?