Як ви яхту назвете - особливості реклами - блог EnglishDom

  1. неприкрита правда
  2. Lost in translation
  3. Ніхто не застрахований від помилки
  4. Стережись автомобіля

Реклама - це саме та сфера, де за помилку можна дорого заплатити в прямому сенсі слова. Проте, перекладацькі ляпи в рекламі зустрічаються досить часто. Давайте розглянемо декілька випадків, в яких рекламісти хотіли як краще, а вийшло як завжди.

неприкрита правда

Один з найвідоміших у всьому світі «шедеврів» реклами - це англомовний слоган компанії Electrolux. Представляючи свій пилосос на американському ринку, вони вирішили залучити покупця таким чином:

«Nothing sucks like Electrolux».

Виробники хотіли показати свій товар з кращого боку, але не врахували двозначного значення дієслова «to suck», який надає фразі кілька пікантного відтінку .
Або, наприклад, виробник дитячого харчування Gerber вирішив розширитися на африканський ринок, але успіху не добився. Виявилося, що в Африці через те, що більша частина населення не вміє читати, на упаковках продуктів традиційно зображають то, з чого вони складаються. Наприклад, на морквяному пюре можна побачити морквину. Уявляєте, що подумали покупниці, коли на баночці дитячого харчування побачили пухкого рожевощокого малюка? Це, звичайно, не мовна помилка, але культурні особливості теж обов'язково треба враховувати.

Lost in translation

Дивацтва перекладу відбуваються не тільки з нашими співвітчизниками. Нелегко доводиться західним компаніям в Китаї, тому що занадто вже велика різниця між мовами. Наприклад, «Кока-Кола» вирішила не міняти назву торгової марки, а тим часом по-китайськи воно означає «вкусите пуголовка». Або гасло «Пепсі-коли» - «Come Alive with the Pepsi Generation». Китайці були напевно здивовані, коли їм повідомили, що пепсі змусить їх предків піднятися з могил.
Сомпанія Colgate-Palmolive так і не змогла вдало представити на французькому ринку свою зубну пасту під назвою Cue. Французи не стали довіряти засобу гігієни, яке називається точно так же, як і найвідоміший порножурнал в їх країні.

Ніхто не застрахований від помилки

Навіть такі респектабельні компанії як Parker можуть потрапити в незручне становище через перекладацької неточності. Вдалий слоган про унікальні переваги ручки «It will not leak in your pocket and embarrass you» по-англійськи звучить цілком пристойно. Але перекладач сплутав два схожих іспанських слова і в результаті вийшло ось що: «Вона (ручка) не потече у вашій кишені і ви не завагітніє».

І все в тому ж Китаї зазнала невдачі американська компанія KFC - гігант фаст-фуду. Їх знаменитий слоган - «Finger Lickin 'Good» (Пальчики оближеш) - придбав загрозливого звучання. У китайському перекладі він означає «Ми відкусимо ваші пальці». Мало хто ризикне зайти в такий зловісний ресторанчик, правда?

Стережись автомобіля

З назвами автомобілів раз у раз трапляються всякі кумедні випадки. Наприклад, модель автомобіля Chevrolet Nova абсолютно не користувався популярністю на латиноамериканському ринку. А все тому, що по-іспанськи «no va» означає «не їде». А ось Chevrolet Lanos перейменований спеціально для російськомовних покупців, а оригінальна назва моделі - Calos. Тут рекламісти вчасно зрозуміли.

Компанія Ford теж не раз сідала в калюжу через невдалий перекладу. Коли вони вирішили представити на ринку Бразилії модель автомобіля під назвою Pinto, вони абсолютно не взяли до уваги, що на місцевому жаргоні це слово означає маленьке чоловіче достоїнство. Ford Fierra - теж приклад непродуманого назви для латиноамериканського ринку, тому що «fierra» по-іспанськи означає «стара».

Чому ми звертаємо увагу на всі ці помилки в рекламі? Щоб ще раз подеркнуть, що переклад - це складна розумова операція, що має мало спільного з природним використанням мови . При перекладі потрібно враховувати масу нюансів і особливостей обох мов. Тому під час занять англійською по Skype наші викладачі намагаються навчити студентів думати по-англійськи, щоб позбутися від необхідності переводити. Так що залиште переклад для професіоналів і насолоджуйтеся англомовним спілкуванням. А реклама, до речі, буває і по-хорошому кумедна - наприклад в цієї або цієї добірці рекламних роликів.

Велика і дружна сім'я Englishdom

Уявляєте, що подумали покупниці, коли на баночці дитячого харчування побачили пухкого рожевощокого малюка?
Мало хто ризикне зайти в такий зловісний ресторанчик, правда?
Чому ми звертаємо увагу на всі ці помилки в рекламі?