Перекладач: з англійської і не тільки

  1. Свій шлях
  2. Підвищуємо свої шанси
  3. Перекладач, лінгвіст або інженер?
  4. Іспити: п'ятірки недостатньо
  5. Навчання: постійна практика
  6. Іноземна мова треба вибирати "по любові"!
  7. Переклади і перекладачі
  8. Кар'єра & зарплата

зміст:

Відомий майстер перекладу Лилианна Лунгіна говорила, що найважче - працювати з простими текстами. В "Малюка і Карлсона", наприклад, найскладніше було придумати фразу "Від пирогів не товстіють". А все тому, що в Росії переклад - це не ремесло, як на Заході. Це справжнє мистецтво. Не випадково російська школа перекладу вважається кращою в світі.

За останні двадцять років ситуація з перекладачами на ринку праці змінювалася неодноразово. На початку 1990-х на хвилі змін у державній політиці почався справжній бум попиту на цих фахівців. Відкриті кордони, ділові зв'язки із зарубіжними партнерами, розвиток туризму вимагали великої кількості професійних перекладачів. Цінні кадри були буквально на вагу золота.

Сфера освіти зреагувала швидко. Комерційні вузи, які спеціалізуються на підготовці перекладачів, з'являлися практично щорічно, вже діючі навчальні заклади в терміновому порядку відкривали відповідні відділення і факультети. Як результат, через 5-10 років заговорили про перенасичення ринку.

Особливо важко довелося тим, хто вивчав англійську. Ця мова стала міжнародною, і велика частина бізнесменів вивчила його самостійно, відмовившись від послуг перекладачів. Привабливі посади у великих компаніях і при посольствах виявилися зайняті професіоналами високої кваліфікації. Виходом для обдарованих молодих людей стали рідкісні мови. Завбачливі абітурієнти зацікавилися вузами і факультетами, які готують таких фахівців.

Сьогодні знову затребувані перекладачі зі знанням англійської. Хоча тих, хто знає цю мову тій чи іншій мірі, багато, справжніх професіоналів - одиниці: в результаті вакансії залишаються відкритими по кілька місяців. Як і раніше популярні і східні мови.

Наталія Соколова, директор Інституту іноземних мов РУДН:

- Англійська - це своєрідний комунікативний пропуск в будь-який регіон світу. Говорячи про найближчі перспективи, слід мати на увазі бурхливий розвиток Китаю і все зростаючий інтерес до Японії. Незважаючи на те, що і в цих країнах можна спілкуватися англійською мовою, китайський і японський стають все більш затребуваними. Спілкування з зарубіжними партнерами на їхній рідній мові сприяє взаєморозумінню і просуванню будь-якого бізнесу.

До змісту

Свій шлях

Фахівці одностайні: навіть ідеальне знання самого затребуваного мови - ще не гарантія успіху. Перекладач - поняття досить загальне.

Переклад може бути письмовим і усним, послідовним і синхронним, технічною освітою і літературним. Універсальних фахівців, які однаково добре працюють на переговорах і переводять романи, практично немає.

Важливо правильно вибрати "свій" шлях професійного розвитку. Не у всіх виходить зробити це відразу. Перш ніж зупинитися на чомусь конкретному, варто спробувати сили в різних сферах і жанрах. До речі, широкі можливості для цього дає практика в вузах. За роки навчання зацікавлені студенти встигають попрацювати в якості синхроністів, фахівців з послідовного перекладу, виконати кілька приватних замовлень з письмового перекладу для видавництв або приватних осіб.

До змісту

Підвищуємо свої шанси

Професія перекладача починається з вибору навчального закладу. Віддаєте перевагу "якість, перевірена часом" - поступайте в державні інститути або університети.

Визнаний лідер - Московський державний лінгвістичний університет (МЛУ): відоме ім'я, кваліфіковані педагоги, оснащені сучасними технічними засобами лабораторії і кабінети. Заслуженою повагою користуються мовні факультети великих вузів: Московського державного університету ім. М.В. Ломоносова (МДУ ім. М.В. Ломоносова), Російського державного гуманітарного університету (РДГУ), Російського університету дружби народів (РУДН), Російського державного соціального університету (РГСУ), та ін. Якщо ви вирішили вивчати східну мову, поза конкуренцією - Інститут країн Азії і Африки МДУ ім. М.В. Ломоносова (ІСАА). Єдине "але" - вкрай високий вступний конкурс в ці вузи: до 22 осіб на місце.

Але є і хороша новина. Роботодавець перекладача, на відміну від, скажімо, юриста або економіста, на статус диплома звертає не настільки пильна увага. 80% успіху у вивченні іноземної мови - працьовитість, посидючість і регулярність занять. Тому престижність навчального закладу відходить на другий план: добре вивчити мову можна і не в найвідомішому вузі. Наприклад, в одному із спеціалізованих комерційних: Інституті англійської мови, Московському інституті іноземних мов, Московському інституті лінгвістики і ін.

Людмила Зуєва, ректор Московського університету перекладачів:

- У нашому вузі навчання ведеться за державним стандартом, багато педагогів використовують власні методики викладання. Ми тісно співпрацюємо з представниками Британської Ради, організовуємо практику в провідних міжнародних компаніях. Окремий плюс - хороша

матеріально-технічна база, яка дозволяє використовувати в навчанні сучасні освітні технології.

До змісту

Перекладач, лінгвіст або інженер?

Одні вузи випускають фахівців, інші поступово переходять на міжнародні стандарти ступеневої підготовки: в цьому випадку після перших чотирьох років навчання ви отримаєте кваліфікацію "бакалавр" і зможете при бажанні вступити на наступний етап - в магістратуру.

На мовних факультетах є кілька популярних спеціальностей і напрямків:

"Переклад і перекладознавство". Формально підходить перекладачеві найкраще. По-перше, тут навчать техніці перекладу: цьому приділяється особлива увага. По-друге, в дипломі буде вказана кваліфікація "перекладач". Але спеціальність досить вузька: працювати в одній із суміжних сфер буде досить складно.

"Іноземна мова", "Теорія і методика викладання іноземних мов і культур". Підсумкова кваліфікація в цьому випадку - викладач.

"Теорія і практика міжкультурної комунікації". Випускники не тільки добре володіють іноземними мовами, а й отримують ґрунтовну підготовку з психології, соціології, культурології.

"Лінгвістика", "Лінгвістика і міжкультурна комунікація". Ідеальна для амбітних молодих людей, які хочуть зробити наукову кар'єру, так як багато часу присвячено вивченню теорії мови.

Чутки і факти:

- Перекладач більшу частину часу проводить за книгами і комп'ютером.
- Навіть фахівці, які займаються виключно письмовими перекладами, обов'язково повинні бути комунікабельними людьми. Щоб знайти гідну роботу, потрібно вміти представити себе в найвигіднішому світлі - занадто велика конкуренція.

- Життя перекладача - суцільне задоволення: нові люди, країни, постійна зміна вражень.
- Дійсно, у усних перекладачів є можливість поїздити по світу, зустрітися з цікавими людьми. Але вони в цей час зайняті роботою. Милуватися пам'ятками і вести світські бесіди їм просто ніколи.

"Сходознавство, aфріканістіка". Незважаючи на те, що випускники отримують кваліфікацію "Сходознавець, африканіст", їх знань цілком достатньо, щоб працювати перекладачами з східних мов.

Звичайно, при навчанні на різних спеціальностях і напрямках є свої нюанси: в розстановці акцентів, списку предметів, проходження практики. Але це, за великим рахунком, не має значення. За словами перекладачів, серед них однаково часто зустрічаються представники всіх названих спеціальностей і напрямків.

Однак треба враховувати таку особливість професії, як вузька спрямованість: перекладачі в банку і туристичній фірмі повинні володіти абсолютно різною лексикою. Причому, чим специфичнее галузь, тим менше професіоналів, здатних у ній працювати. Наприклад, щоб перевести наукова праця на тему механіки, необхідно розбиратися в предметі на рівні інженера. Інакше велика небезпека заплутатися в термінах. Далекоглядні старшокласники отримують спеціальність з передбачуваної сфери перекладу і додатково вчать мову. Але в деяких вузах є програми, які дозволяють вирішити обидві ці задачі.

Людмила Волковіцький, ректор Інституту англійської мови:

Дві іноземні мови досконало знають випускники не тільки лінгвістичних спеціальностей нашого вузу, а й такий, як "зв'язки з громадськістю", "соціально-культурний сервіс і туризм". Працюючи у своїй області, вони часто виконують і функції перекладачів, що робить їх особливо цінними фахівцями.

До змісту

Іспити: п'ятірки недостатньо

Яку б спеціальність або напрямок ви не зволіли, російська та іноземна мови треба буде здавати обов'язково. Чим вище статус навчального закладу, тим складніше витримати випробування.

Усний іспит зараз рідкість. Більшість вузів перейшли на тестування. Але нехай це слово вас не обманює: вимоги в державних навчальних закладах дуже високі. Якщо під час вступу на немовних факультет людина, яка вільно розмовляє англійською або французькою, іспит, швидше за все, здасть легко, то для майбутніх перекладачів добре володіння усній і письмовій промовою - не головне. Вони повинні відчувати мову, розбиратися в тонкощах лексики, стилістики, морфології і інших нюансах.

Відмітки "відмінно", отриманої в звичайній загальноосвітній школі, буде недостатньо, потрібні більш глибокі знання - мінімум, на рівні мовної спецшколи. Скажімо, на іспиті може бути запропоновано завдання: "Виберіть єдино правильний варіант граматичної конструкції". На перший погляд, підходить кожен з наведених прикладів. Щоб відповісти правильно, треба досконально розбиратися в граматиці. Часто у абітурієнтів викликає складність і робота з неадаптованих текстом. Навіть якщо приймальна комісія вищого навчального закладу дозволяє користуватися словником, це не врятує при відповіді на питання, наприклад, про використання англійських фразеологізмів. Багато обороти в мові багатозначні, і діяти "на авось" не можна.

До речі, випробування з іноземної мови має бути і студентам, які вирішили вступати на платне відділення державного вузу або до недержавного. А в Інституті іноземних мов РУДН абітурієнти напряму "лінгвістика" здають не один, а два з іноземної: письмовий і усний. І це незважаючи на те, що бюджетних місць для майбутніх лінгвістів не передбачено.

У недержавних вузах сенс тестування дещо інший: визначити рівень володіння мовою, щоб в майбутньому розподілити студентів по групах. Але якщо ваш іноземний зовсім поганий, в інститут не приймуть: навчання з "нуля" на лінгвістичних факультетах не передбачено.

Незвичайна ситуація складається в вузах, що спеціалізуються на окремих мовах. Достатньої кількості абітурієнтів, здатних скласти іспит з китайської або японської, немає. Тому що надходять демонструють знання по одному з європейських мов, найчастіше англійської. А вчити той же китайський починають пізніше.

Другий обов'язковий іспит - російську мову - проходить у вигляді тестування або твори. У деяких вузах, наприклад, МДУ ім. М.В. Ломоносова, доведеться здавати і історію. Уточнюйте перелік вступних випробувань заздалегідь, щоб уникнути неприємних сюрпризів.

До змісту

Навчання: постійна практика

У стандарті вищої лінгвістичної освіти за денною формою навчання передбачено вивчення не менше двох іноземних мов.

Зазвичай на перших курсах студенти доводять до досконалості перший. Приблизна кількість навчальних годин на основну мову - не менше 20 в тиждень. Це не дивно: щоб стати висококласним перекладачем, займатися потрібно постійно. Вивчаються і різні ввідні дисципліни: "Теоретична фонетика", "Введення в спецфілології і історія мови", "Теоретична граматика", "Лексикологія". На старших курсах додається другий, іноді - і третю мову.

Особливо складно доведеться студентам, які обрали східні мови. Мінімальна кількість ієрогліфів для читання нескладних текстів в китайському - 7000. А в Японії взагалі однаково поширені дві азбуки. При цьому ніхто не відміняв і загальногуманітарному дисципліни. До обов'язкових належать основи філософії, література, основи економіки та ін.

Практику студенти проходять, працюючи на семінарах, конференціях, фестивалях, в бюро перекладів і комерційних компаніях, а майбутні викладачі - зазвичай в школах .

Особлива стаття - підготовка і захист дипломних робіт. В одних вузах це цілі наукові дослідження, в інших даються теми, більш наближені до реального життя. Так, випускники магістратури Інституту іноземних мов РУДН диплом захищають у вигляді презентації бізнес-проекту: розробляють бізнес-план, готують матеріали для конференції - і все це на іноземній мові.

До змісту

Іноземна мова треба вибирати "по любові"!

Лев Пороховник, керівник ТОВ "Бюро науково-технічних перекладів НОРМА-ТМ".

-Який іноземну мову буде найбільш перспективний через 5-6 років, коли почнуть працювати сьогоднішні абітурієнти?

-Усе. Моя порада - не варто навіть намагатися вибрати іноземну мову за принципом популярності або перспективності. Це не ти вибираєш мову для вивчення. Швидше, він знаходить тебе. Щоб освоїти його в повній мірі, потрібно мати схожу психологію. Східні мови, наприклад, легко даються фанатам відповідних культур: японської, китайської, індійської і т. Д. Випадкові люди вчать їх вкрай рідко. Те ж стосується європейських: одному подобається французька, іншому - німецький. Якщо мова не до душі, ти і фахівцем великим не станеш, і грошей не заробиш. Якщо ж внутрішній голос мовчить - вчіть англійську, не помилитеся.

-Перекладач повинен знати кілька мов або краще зосередитися на якомусь одному?

-Більшість перекладачів одномовних. Другий або навіть третій мову вони знають, але більше для себе: для поїздок або простих переказів. Рідко зустрічаються ті, хто може перекладати з двох мов. А тримовних я взагалі не знаю.

-На ринку більше бюро-переказів або приватно практикуючих перекладачів?

Гадаю, тих і інших приблизно однакова кількість. Але щоб влаштуватися в бюро, необхідний певний досвід. Треба добре пройти тести: показати себе людиною, не тільки знають мову, але і володіє важливими якостями.

-Як, наприклад?

-Ділові хваткою, кмітливістю: потрібно добре уявляти, де "водиться" замовник. Обов'язкове якість - вміння себе подати, правильно повести на співбесідах. Це важливо як для "вільних художників", так і для штатних співробітників бюро. І, звичайно, активність і товариськість: треба підтримувати контакти з кадровими агентствами, спілкуватися в інтернеті, займатися саморекламою.

-Перекладач - кінцева позиція або можна "вирости" далі?

-Якщо говорити безпосередньо про професії, то позиція кінцева. Перекладач залишається перекладачем завжди. Накопичуються знання, досвід, з'являється, якщо хочете, популярність, але кар'єрного зростання немає.

Однак перекладачі як люди, вільно розуміють представників різних культур і країн, легко знаходять себе в будь-якому іншому бізнесі, пов'язаному з поставками, міжнародним товарообміном, культурними зв'язками, політикою. Навіть наш президент, В.В. Путін, крім юридичного диплома академії КДБ, має спеціальність перекладача.

До змісту

Переклади і перекладачі

письмові

Об'єкт роботи - художня література, журнальні та газетні публікації, наукові праці, технічна документація.

Можна, звичайно, перекладати дослівно - це так званий інформаційний переклад: він застосовний в основному при роботі з документами. Але вищим пілотажем вважається художній переклад, де можна проявити не тільки талант лінгвіста, але і творчі здібності. Не дарма перекладачів називають співавторами письменників.

За нормами ООН, письмовий перекладач за день роботи повинен переводити не більше 6-8 сторінок. Правда, мова йде про "чистому" тексті, повністю готовому до публікації. До речі, новачкам починати краще саме з письмових перекладів. А напрацювавши певний професійний багаж, можна переходити і до більш складних видів.

Обов'язкові якості:

  • грамотність
  • посидючість
  • сумлінність
  • повагу до авторського тексту.

синхронні

Незамінні на міжнародних заходах будь-якого рівня. Завдання синхроніста - максимально точно передати зміст сказаного в режимі онлайн: запізнювання перекладу по відношенню до мови оратора не повинно перевищувати півтора хвилин. Перекладач знаходиться в ізольованій кабіні, обладнаній спеціальним пультом, навушниками і мікрофонної гарнітурою.

Інтенсивність навантаження синхроністів прирівнюється до роботи авіадиспетчерів, тому на одному заході задіяні не менше двох перекладачів, кожні 15-20 хвилин змінюють один одного. Навіть аси синхрону рідко витримують більше двох-трьох днів роботи в такому режимі.

Обов'язкові якості:

  • розвинена короткочасна пам'ять
  • хороша дикція
  • стресостійкість
  • комунікативні навички.

послідовні

Застосовуються на протокольних заходах, ділових переговорах, під час прийому і супроводу делегацій. При такому перекладі говорить спеціально для перекладача робить паузи, щоб той в цей час озвучив фразу повністю або її частину.

Головне, чого варто навчитися фахівця з послідовного перекладу, - вмінню запам'ятовувати зміст досить довгих висловлювань при одночасному обмірковуванні перекладу. Один з інструментів - спеціальна перекладацька скоропис, за допомогою якої можна фіксувати на папері найбільш складні моменти, цифри, дати, імена і назви.

Обов'язкові якості:

  • неконфліктність
  • товариськість
  • презентабельна зовнішність.

до змісту

Кар'єра & зарплата

На початкових етапах кар'єри влаштуватися в крупну комерційну компанію або бюро перекладів практично нереально: працедавці віддають перевагу досвідченим фахівцям. Зате з позаштатної роботою проблем не буде: приватні замовлення є завжди. Особливо у тих, хто робить письмові переклади і знає спеціальну лексику. У Росії виходить величезна кількість перекладної літератури: художньої, наукової, науково-популярної, статті в різних журналах, енциклопедії, довідники. Найчастіше над такими книгами працює цілий колектив позаштатних перекладачів (тримати постійних співробітників невигідно).

До речі, і досвідчені професіонали часто тяжіють до фрілансу. В житті "вільного художника" є свої плюси: він сам вибирає замовника, не прив'язаний до конкретного офісу, працює в зручному для себе ритмі. Мінус випливає з плюсів: шукати замовлення треба самостійно. Зате після того як ви заробите собі ім'я, воно почне працювати на вас.

Як і в будь-який інший спеціальності, є професіонали, чиїм доходах можна позаздрити. Однак зарплата рядового перекладача досить скромна. Штатний співробітник бюро перекладів в середньому отримує $ 500-900. Синхроністи зазвичай працюють відрядно: від $ 50 в день, в залежності від статусу заходу і кваліфікації фахівця. Гонорари технічних і художніх перекладачів - від $ 5-10 за друкований аркуш.

Коментувати можут "Перекладач: з англійської і не тільки"

Який іноземну мову буде найбільш перспективний через 5-6 років, коли почнуть працювати сьогоднішні абітурієнти?
Перекладач повинен знати кілька мов або краще зосередитися на якомусь одному?
На ринку більше бюро-переказів або приватно практикуючих перекладачів?
Як, наприклад?
Перекладач - кінцева позиція або можна "вирости" далі?